剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表
各自选个玩偶
Now, we all pick a doll,
各自选个玩偶
and we make sure they have enough to eat and drink
一起舒舒服服地喝茶吃蛋糕
and we make sure they have enough to eat and drink
一起舒舒服服地喝茶吃蛋糕
throughout the afternoon.
一起舒舒服服地喝茶吃蛋糕
Oh. Excuse me.
失陪一下
Oh. Excuse me.
现在怎么办?
What do we do now?
现在怎么办?
- I don't know. Not pick a doll.
我不知道,反正不是选玩偶
- I don't know. Not pick a doll.
我不知道,反正不是选玩偶
你好,打扰你了吗?
Hello. Not a good moment?
别这么说,很高兴见到你
- Of course it is. It's nice to see you.
别这么说,很高兴见到你
And is this your sister?
这是令妹?
And is this your sister?
这是令妹?
- Miss Astor, may I present Miss Gladys Russell?
阿斯特小姐 容我介绍葛莱蒂罗素小姐
- Miss Astor, may I present Miss Gladys Russell?
阿斯特小姐 容我介绍葛莱蒂罗素小姐
- We were wondering what we were supposed to do
-我们不晓得玩偶怎么玩 -别担心
- We were wondering what we were supposed to do
-我们不晓得玩偶怎么玩 -别担心
- with the dolls. - Don't worry.
-我们不晓得玩偶怎么玩 -别担心
Mamie gets these wild ideas for her parties,
梅米总办些奇怪派对 没人当一回事
Mamie gets these wild ideas for her parties,
梅米总办些奇怪派对 没人当一回事
but people pay no attention.
那头有正常的三明治可吃
There are normal sandwiches at the end of the room.
那头有正常的三明治可吃
- Oh, look, there's Billy Drayton.
是比利德雷顿
- Oh, look, there's Billy Drayton.
我先失陪一下
Will you excuse me?
我先失陪一下
要我帮你拿杯茶或点心吗?
- Would you like me to fetch you a cup of tea?
要我帮你拿杯茶或点心吗?
- Or something to eat? - No, thank you.
不用了,谢谢
- Or something to eat? - No, thank you.
也许你想一个人静静?
- Maybe you'd rather be on your own.
没关系,我一会儿就好了
- No, I'll be all right in a minute.
没关系,我一会儿就好了
老实说,家母管我很严
The fact is, I have a very difficult mother.
老实说,家母管我很严
我懂那种感觉
- Well, I know what that's like.
令堂绝不会比家母还严格
- Your mother could not possibly be
令堂绝不会比家母还严格
- as difficult as mine. - No?
不见得哦
- as difficult as mine. - No?
不见得哦
My mother keeps me under house arrest.
家母把我关在家里
My mother keeps me under house arrest.
家母把我关在家里
I'm allowed no friends.
不让我交友
I'm allowed no friends.
遑论和男生交谈
God forbid I should speak to a man.
遑论和男生交谈
她怎会让你来?
- Why has she let you come here?
她怎会让你来?
是我哥说服她的
My brother persuaded her.
一旦她后悔就找我出气
But she'll regret it, and I'll pay.
不如我去拜访你
Shall I come and visit you?
送你个蛋糕,里面藏把锉刀
I could bring you a cake with a file in it.
送你个蛋糕,里面藏把锉刀
你们为何起争执?
What's your quarrel about?
你说呢,当然是男生
What do you think?
你说呢,当然是男生
A man, of course.
他配不上你,对吧?
- Who's not good enough for you?
那是她说的,但他很好
So she says, but he is.
我们同病相怜,握个手吧
So she says, but he is.
我们同病相怜,握个手吧
- We're really going to have to shake on that.
我们同病相怜,握个手吧
这是什么?
What's this?
你知道的,是色拉叉
- You know what it is. A salad fork.
你知道的,是色拉叉
- We never lay a fork without a knife
叉子绝不可单独放 要与刀或汤匙成套摆
- We never lay a fork without a knife
叉子绝不可单独放 要与刀或汤匙成套摆
or a spoon to partner it.
色拉也不能单独上
Nor is salad a course on its own.
要搭配开胃菜或移菜
It is eaten with the entr茅e or the remove
色拉盘需摆进大餐盘里
on salad plates
色拉盘需摆进大餐盘里
which fit the curve of a larger dish.
色拉盘需摆进大餐盘里
这又是什么?
And what is this?
你说呢,班尼斯特先生?
- What does it look like, Mr. Bannister?
是搅拌咖啡的茶匙
A spoon for the coffee.
是搅拌咖啡的茶匙
- No teaspoon is ever laid on an English table.
英式摆盘不能放茶匙
- No teaspoon is ever laid on an English table.
要用的时候再由侍者送上
If one is needed, it is supplied
要用的时候再由侍者送上
at the apposite moment.
罗素夫人好
Mrs. Russell. Good day to you.
听女仆说你在这儿,辛苦你了
- My maid told me you were here.
听女仆说你在这儿,辛苦你了
This is very kind.
我很乐意协助
This is very kind.
我很乐意协助
- I am pleased to be of assistance.
英式礼节对我们来说陷阱重重
- There are so many snares designed to catch us out.
英式礼节对我们来说陷阱重重
- We have it under control, ma'am.
回夫人,我们应付得来
- We have it under control, ma'am.
回夫人,我们应付得来
邱区,我对你要求太高
- I'm afraid I've asked too much of you, Church.
这对你不公平
It wasn't fair of me.
班尼斯特先生,为了大家好
Mr. Bannister, for all our sakes,
班尼斯特先生,为了大家好
Is there any chance I can prevail on you to take charge?
能否请你来服侍用餐呢?
Is there any chance I can prevail on you to take charge?
能否请你来服侍用餐呢?
- At the luncheon for Mr. McAllister?
-服侍麦卡里斯特先生用午餐?-没错
- At the luncheon for Mr. McAllister?
-服侍麦卡里斯特先生用午餐?-没错
Exactly. On Friday the 18th.
18号♥星期五,我会很感激的
Exactly. On Friday the 18th.
18号♥星期五,我会很感激的
I would be so grateful.
夫人,我们自己没问题的
- Ma'am, I'm sure we can manage.
我不该这样硬逼你
- I won't be so cruel as to make you try.
班尼斯特先生意下如何 凡瑞恩夫人会允许吗?
What do you say, Mr. Bannister?
班尼斯特先生意下如何 凡瑞恩夫人会允许吗?
Would Mrs. Van Rhijn ever allow it?
班尼斯特先生意下如何 凡瑞恩夫人会允许吗?
- I'm afraid there'd be a problem, madam.
恐怕会有问题,我得老实说
- I'm afraid there'd be a problem, madam.
恐怕会有问题,我得老实说
I cannot pretend otherwise.
恐怕会有问题,我得老实说
- Well, I hope it's a problem that $100 will solve.
希望一百美元能解决问题
- Well, I hope it's a problem that $100 will solve.
一百美元?
$100?
一百美元?
- I understand I'm asking a lot.
我知道太强人所难了
- I understand I'm asking a lot.
包在我身上,夫人
You can rely on me, madam.
您不必烦恼
Don't give it another thought.
两天后,邱区先生和我 会打理好一切
In two days' time,
两天后,邱区先生和我 会打理好一切
Mr. Church and I will finalize the setting.
那我该扮演什么角色?
- But what position would I occupy?
我得在场才行 班尼斯特先生对环境不熟
I must be here.
我得在场才行 班尼斯特先生对环境不熟
Mr. Bannister is not familiar with the house.
你俩自行协调
- You can settle that between you.
你俩自行协调
我不知该如何向下属解释
I do not quite understand
我不知该如何向下属解释
how I am to present this to the staff.
我不知该如何向下属解释
- Why not tell them the truth, Church?
就实话实说啊
- Why not tell them the truth, Church?
就实话实说啊
There are some situations where it really can be helpful.
有时候说实话最管用
There are some situations where it really can be helpful.
有时候说实话最管用
你要我当管家?
You want me to be the butler?
没什么大不了的
- Don't make so much of it, boy.
没什么大不了的
I want you to serve a perfectly routine luncheon
不过就是服侍两位夫人 吃顿寻常的午餐
I want you to serve a perfectly routine luncheon
不过就是服侍两位夫人 吃顿寻常的午餐
to two elderly ladies.
不过就是服侍两位夫人 吃顿寻常的午餐
That is all.
要怎么跟其他人说?
What'll we tell the others?
我得离开几小时处理家务事
Family business obliges me to be away for a few hours.
不就是一顿午餐嘛
It's one luncheon, for heaven's sake.
好吧,班尼斯特先生
I'll do it, Mr. Bannister.
您会告知夫人吧?
But will you explain to Mrs. Van Rhijn?
当然会
Of course.
剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表