剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表
when I was serving the food, ma'am.
班尼斯特先生说上菜时要戴
- Oh. - You are the butler now, John.
约翰,此刻的管家是你
- Oh. - You are the butler now, John.
不是班尼斯特
Not Bannister.
他突然丢下我们去见什么僧侣
Who throws us over on a whim to please an itinerant monk.
谢谢夫人
Thank you, ma'am.
谢谢夫人
倒酒
May we have some more wine?
帮我上菜吧
May I have something to eat?
是
班尼斯特的指示似乎很复杂
Bannister seems to have made things
班尼斯特的指示似乎很复杂
very complicated for you.
班尼斯特的指示似乎很复杂
你别担心
Well, don't worry.
你别担心
We'll report back to him that you've passed your test
我们会跟他说
We'll report back to him that you've passed your test
你高分通过测试
We'll report back to him that you've passed your test
你高分通过测试
with flying colors.
你高分通过测试
- We will not give him the satisfaction
别让他以为少了他不行
- We will not give him the satisfaction
别让他以为少了他不行
of thinking he was missed.
有人放在门口脚垫上
This was on the mat.
有人放在门口脚垫上
夫人,这是刚收到的信
- It's just been delivered, ma'am.
夫人,这是刚收到的信
什么?
- What? - Agnes?
爱格?
- What? - Agnes?
简直太过分了
This is too much!
爱格……
Agnes?
别做任何会后悔的事
Don't do anything you'll regret.
帮我倒个酒
May I have some wine now?
手套不用脱
You can leave your gloves on.
我不该再吃了
但如何抗拒得了恶魔羊腰啊
- Bannister. Do my eyes deceive me?
班尼斯特,是我看错了吗?
- Bannister. Do my eyes deceive me?
我可以解释……
- Well, you see--
我可以解释……
Aunt Agnes, what a surprise.
爱格伯母,您怎么来了?
Aunt Agnes, what a surprise.
爱格伯母,您怎么来了?
Mrs. Russell never said you were coming.
罗素夫人没说您会来
Mrs. Russell never said you were coming.
她来向麦卡里斯特先生致意 没错吧,爱格姑妈?
- She's just looked in to pay her compliments
她来向麦卡里斯特先生致意 没错吧,爱格姑妈?
to Mr. McAllister, haven't you, Aunt Agnes?
凡瑞恩夫人
Mrs. Van Rhijn.
凡瑞恩夫人
I think you know everyone.
想必您认识在座各位
I think you know everyone.
想必您认识在座各位
- You remember Mr. Raikes? - How could I forget him?
-还记得瑞克斯先生吧?-我怎么忘得了
- You remember Mr. Raikes? - How could I forget him?
请坐下来一起用餐吧 凡瑞恩夫人?
- Can we persuade you to sit down and join us,
请坐下来一起用餐吧 凡瑞恩夫人?
Mrs. Van Rhijn?
我们大概比你想的早开饭
- I expect we've had luncheon rather earlier
我们大概比你想的早开饭
than you imagined.
您一定以为我们还在客厅吧?
- You thought we'd still be in the drawing room.
您一定以为我们还在客厅吧?
Didn't you, Aunt?
您一定以为我们还在客厅吧?
抱歉打扰各位用餐
- I mustn't interrupt your party.
抱歉打扰各位用餐
- It's so kind of you to look in
您这大忙人能来真是太好了
- It's so kind of you to look in
您这大忙人能来真是太好了
when I know how busy you are.
您这大忙人能来真是太好了
I should go.
我该回去了
I should go.
我该回去了
Marian was right. I must have misread the clock.
玛丽安说对了,我看错时间
Marian was right. I must have misread the clock.
玛丽安说对了,我看错时间
- Next time, I hope we can persuade you to stay.
希望下次您能留下
- Next time, I hope we can persuade you to stay.
希望下次您能留下
这事儿足以开除你
Heads have rolled for less.
这事儿足以开除你
爱格伯母总是出人意表
- A nice surprise, dear Aunt Agnes.
爱格伯母总是出人意表
- We're all very neighborly here on 61st Street.
我们61街向来敦亲睦邻
- We're all very neighborly here on 61st Street.
我们61街向来敦亲睦邻
Aren't we, Miss Brook?
不是吗,布鲁克小姐?
Aren't we, Miss Brook?
你们的午餐这么热闹 我得要常来啊
- I must come back if your luncheons
你们的午餐这么热闹 我得要常来啊
are always this lively.
你的工作环境如何?
Is it a nice place to work?
你的工作环境如何?
- Well, it's new and everything is of the highest quality.
房♥子是新的,一切皆为最高质量
- Well, it's new and everything is of the highest quality.
房♥子是新的,一切皆为最高质量
But she is queen of all she surveys.
罗素夫人是家中掌权者
But she is queen of all she surveys.
罗素夫人是家中掌权者
And quite a demanding queen at that.
-她的要求很高 -我想也是
And quite a demanding queen at that.
-她的要求很高 -我想也是
I can imagine.
你必须说服的是罗素先生
- The one you need to win over is Mr. Russell.
你必须说服的是罗素先生
Oh? I've been working on her.
我一直都从夫人下手 你说她才是决定者
Oh? I've been working on her.
我一直都从夫人下手 你说她才是决定者
You implied she made all the decisions.
是这样没错
That's true as a rule,
但老爷很疼女儿
but the master loves his daughter.
但老爷很疼女儿
He'd never agree to any suitor
不会让女儿嫁给 他认为无法给她幸福的人
He'd never agree to any suitor
不会让女儿嫁给 他认为无法给她幸福的人
if he didn't think he'd make her happy.
不会让女儿嫁给 他认为无法给她幸福的人
Hmm.
我该怎么做?
What shall I do?
我该怎么做?
- Show him sympathy and loyalty now.
慰问他并向他输诚
- Show him sympathy and loyalty now.
他与市政委起冲突时 你没支持他,这对你不利
- You didn't when he was having his fight with the aldermen,
他与市政委起冲突时 你没支持他,这对你不利
and that counted against you.
我会写信给他 就火车事故表达慰问
- I'll write to him about the train crash
我会写信给他 就火车事故表达慰问
and how sorry I am.
他确实为此担忧
- He's worried about it, of course.
似乎更担心警方会查出什么
But he seems to be concerned
似乎更担心警方会查出什么
about what the police may discover.
似乎更担心警方会查出什么
他做错什么了吗?
Has he done anything wrong?
他做错什么了吗?
How should I know?
我哪知道啊
How should I know?
我哪知道啊
I'm only telling you that he's vulnerable.
我只是说他现在很脆弱
I'm only telling you that he's vulnerable.
我只是说他现在很脆弱
- And when you're vulnerable, you appreciate support.
这种时候最需要人支持
- And when you're vulnerable, you appreciate support.
这种时候最需要人支持
我该走了
I should be going.
我该走了
- Aren't you forgetting something?
你忘了什么吧
- Aren't you forgetting something?
我没忘
I haven't forgotten.
我不是为了钱才帮你
- But I don't do it for the money.
我不是为了钱才帮你
I'm well aware of that.
这我明白
I'm well aware of that.
你想要报复他们
You want your revenge for some reason.
但我不想知道原由
But I don't need to know why.
我为爱格姑妈感到难过 而且也觉得很惭愧
I felt sorry for Aunt Agnes.
我为爱格姑妈感到难过 而且也觉得很惭愧
Sorry for her and ashamed of myself.
-你没做错什么 -你不知当时窘境
You'd done nothing wrong.
-你没做错什么 -你不知当时窘境
If you'd seen her there.
-你没做错什么 -你不知当时窘境
Alone and surrounded like Custer at Little Big Horn,
她孤立无援 如小大角战役的卡斯特中校
Alone and surrounded like Custer at Little Big Horn,
看着坚信的一切灰飞烟灭
facing the annihilation of everything she believes.
看着坚信的一切灰飞烟灭
- Why not help her to find a place for herself
可以帮她在新时代 找到立足之地
- Why not help her to find a place for herself
可以帮她在新时代 找到立足之地
in the new world?
可以帮她在新时代 找到立足之地
Easier said than done.
说时容易,做时难
Easier said than done.
-你接下来怎么办?-天晓得
- What happens next? - Who knows.
夫人不跟我说话
She won't speak to me.
夫人不跟我说话
听说你表现很好,约翰
I hear you did well today, John.
谢谢班尼斯特先生 幸好是夸奖
剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表