剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表
母亲,这位是阿斯特小姐
- Mother, may I present Miss Astor.
母亲,这位是阿斯特小姐
Miss Astor, I'm delighted.
阿斯特小姐,幸会 葛莱蒂和赖瑞常提起你
Miss Astor, I'm delighted.
阿斯特小姐,幸会 葛莱蒂和赖瑞常提起你
Gladys and Larry have spoken of you.
我来问葛莱蒂下周 能否与我几位友人共进午餐
- I just looked in to see if Gladys could join
我来问葛莱蒂下周 能否与我几位友人共进午餐
a few friends of mine for a luncheon next week.
-地点在哪里?-我母亲家
- Where? - At my mother's house.
34街和第5街口
On 34th and 5th. Just a few people.
只有几个人
On 34th and 5th. Just a few people.
葛莱蒂尚未面世
Well, Gladys isn't out yet.
葛莱蒂尚未面世
She will be soon, won't she?
就快了吧?
She will be soon, won't she?
贵府很适合举办舞会
This house would be quite perfect for a ball.
谢谢,请放心 时机对了我会替她办舞会
Thank you, and don't worry.
谢谢,请放心 时机对了我会替她办舞会
She'll have a ball when the time is right.
谢谢,请放心 时机对了我会替她办舞会
- Maybe we could arrange a quadrille for it?
或许可安排跳方舞?
- Maybe we could arrange a quadrille for it?
我的舞会上跳过,宾客都很喜欢
We did that at my party, and people loved it.
你自己跳方舞?
You danced quadrilles?
我是说有男男女♥女♥ 练几支舞表演给宾客看
- No, I mean groups of men and girls
我是说有男男女♥女♥ 练几支舞表演给宾客看
rehearsed various dances that they performed
我是说有男男女♥女♥ 练几支舞表演给宾客看
before the guests.
还穿上特制礼服
With special costumes and everything.
还穿上特制礼服
- How charming that sounds. - Doesn't it?
-听起来真有趣 -可不是嘛
- How charming that sounds. - Doesn't it?
-听起来真有趣 -可不是嘛
- Think what you'd like to dance, Gladys.
想你要跳什么舞
- Think what you'd like to dance, Gladys.
阿斯特小姐也许能帮你
Perhaps Miss Astor can help.
阿斯特小姐想喝茶就摇个铃
Ring down for tea if Miss Astor would like some.
阿斯特小姐想喝茶就摇个铃
真没想到
Heavens.
通常一提让我面世 她就逃之夭夭
Normally any mention of my debut,
通常一提让我面世 她就逃之夭夭
and she runs for the hills.
通常一提让我面世 她就逃之夭夭
- Oh? She seemed to like the idea.
是吗?
- Oh? She seemed to like the idea.
她似乎很喜欢我的主意
- Oh? She seemed to like the idea.
她似乎很喜欢我的主意
- She did. Will wonders never cease?
没错,可真奇迹连连呢
- She did. Will wonders never cease?
没错,可真奇迹连连呢
什么家务事?
- What sort of family business? Do you have any family here?
你有家人在纽约?
- What sort of family business? Do you have any family here?
你有家人在纽约?
- No, but there are some matters
没有,是有些事想咨♥询♥律师
- No, but there are some matters
没有,是有些事想咨♥询♥律师
that require legal advice.
为何非得在午餐时间?
- And why must it be at lunchtime?
为何非得在午餐时间?
Won't the lawyer want to eat some luncheon?
律师不用吃午餐吗?
Won't the lawyer want to eat some luncheon?
律师不用吃午餐吗?
Or is he a fasting monk?
难道他是禁食中的僧侣?
Or is he a fasting monk?
难道他是禁食中的僧侣?
No.
-不是 -那你上午去
No.
-不是 -那你上午去
Then go in the morning,
中午回来服侍用餐
and service our luncheon when we need it.
中午回来服侍用餐
- But he only opens his office from noon to 3:00, ma'am.
但他工作时间是中午到三点
- But he only opens his office from noon to 3:00, ma'am.
但他工作时间是中午到三点
And it will take three hours?
得花上三个小时?
And it will take three hours?
恐怕要哦
I fear so.
班尼斯特要丢下我们 跑去见不吃午餐的律师
- Bannister is throwing us over to see a lawyer
班尼斯特要丢下我们 跑去见不吃午餐的律师
who fasts at lunchtime.
真有意思
But how interesting.
他是穆♥斯♥林♥而现在是斋戒月?
Is he a Muslim, and is it Ramadan?
下楼去唤阿姆斯特朗来帮我更衣
You'd better go down
下楼去唤阿姆斯特朗来帮我更衣
and send up Armstrong to help me change.
下楼去唤阿姆斯特朗来帮我更衣
要是外科医师扔下手术刀
What would we say
要是外科医师扔下手术刀
if a surgeon suddenly flung down his scalpel
去见不吃饭的律师还得了?
and went off to see a fasting lawyer?
他一定有他的理由
I'm sure he has a reason.
他一定有他的理由
Hmm.
班奈狄克阿诺德也有理由
Benedict Arnold had a reason
班奈狄克阿诺德也有理由
when he tried to sell West Point to the British.
把西点要塞出♥卖♥♥♥给英军
when he tried to sell West Point to the British.
把西点要塞出♥卖♥♥♥给英军
-你准备好下楼吗?-快好了
- Are you ready to go down, dear?
-你准备好下楼吗?-快好了
Almost.
我等你,再一块儿下去
- Then I'll wait, and we can walk together.
我等你,再一块儿下去
你明天要去罗素家午宴?
Now, I think you're lunching with Mrs. Russell tomorrow?
对
Yes.
请你今晚先别提这件事
- I just wondered if we could stay off the subject tonight.
爱格和班尼斯特不愉快
Agnes has had a run-in with Bannister,
希望晚上别节外生枝
and I'd rather keep the evening smooth.
我不会提的 班尼斯特怎么了?
- I won't bring it up. What's Bannister done?
我也不确定
I'm not certain.
他的律师似乎是教♥徒♥
He seems to have got involved
他的律师似乎是教♥徒♥
with some sort of religious lawyer
且认为不该吃午餐
who thinks we're wrong to eat luncheon.
我也说不清楚
But I may be a bit muddled.
我也说不清楚
你看来心事重重
You seem very preoccupied.
你看来心事重重
You're right, ma'am.
是的,夫人,我的确有心事
You're right, ma'am.
是的,夫人,我的确有心事
I do have something things on my mind.
什么心事?
Such as?
什么心事?
- Miss Scott has written an article,
史考特小姐写了篇文章 引起很大关注
- Miss Scott has written an article,
史考特小姐写了篇文章 引起很大关注
and they say it's widely talked of.
史考特小姐写了篇文章 引起很大关注
I'm just concerned they might trace her back to this house.
我担心会连累到这个家
I'm just concerned they might trace her back to this house.
我担心会连累到这个家
- I hope this concern has nothing to do
你之所以担心 该不会是对她有偏见吧?
- I hope this concern has nothing to do
你之所以担心 该不会是对她有偏见吧?
with your prejudice against Miss Scott.
你之所以担心 该不会是对她有偏见吧?
Prejudice, ma'am?
我对她有偏见?
Prejudice, ma'am?
请克制自己
Please learn to control it.
夫人,此话怎说?
Why do you say that, ma'am?
我再多说一点
I will say more.
若你继续找史考特小姐麻烦 我可要生气了
If you continue to try to make trouble
若你继续找史考特小姐麻烦 我可要生气了
for Miss Scott, I will be angry.
若你继续找史考特小姐麻烦 我可要生气了
You are warned.
算是我先警告你
You are warned.
算是我先警告你
可以了
Well, it will have to do.
没你事了,阿姆斯特朗
Thank you, Armstrong.
劝你待人宽厚些
And learn some charity in the future.
劝你待人宽厚些
侦探社还没查出什么?
- Has Pinkerton really not come up with anything yet?
他们查到很多事
- They've come up with a great deal.
他们查到很多事
They'll have something solid for us soon.
很快就会回报给我们
They'll have something solid for us soon.
-新车站的设计快定案了 -我知道
- Because we're finalizing the design for the station.
-新车站的设计快定案了 -我知道
- I know. - Of course you do.
你当然知道
- I know. - Of course you do.
不能让此事连累我
But I can't have this hanging over me.
我保证侦探很快就有结果
- They will have something for us, I assure you.
班尼斯特先生,有件事儿
- Mr. Bannister, before you go.
班尼斯特先生,有件事儿
Can it wait?
很急吗?
Can it wait?
很急吗?
- Well, it isn't life and death.
倒不是万分紧急
- Well, it isn't life and death.
倒不是万分紧急
- Good. Then tell me this afternoon.
那就等下午再说
- Good. Then tell me this afternoon.
邱区先生,你也来吧
Well, Mr. Church, won't you join us?
剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表