剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表
说排挤太过言重 有不少人跟她一样
of a dozen women I can think of.
-她尚未打入而已 -他不耐烦了
of a dozen women I can think of.
-她尚未打入而已 -他不耐烦了
- She just isn't included. - He's tired of it.
我能怎么做?
Well, what can I do?
你太看得起我了
You overestimate my power.
你希望我想办法?
You mean you'd like me to try?
你希望我想办法?
- Since you ask, I'd like us not to be paupers.
这样说吧,我希望能有机会翻身
- Since you ask, I'd like us not to be paupers.
这样说吧,我希望能有机会翻身
I'd like us not to be dependent on your father's charity.
不想再靠你♥爸♥的施舍度日
I'd like us not to be dependent on your father's charity.
不想再靠你♥爸♥的施舍度日
I...
我希望做回自己的主人
I would like us to be ourselves again.
好吧,既然你这么坚持
Very well.
好吧,既然你这么坚持
If you insist.
谢谢你
Thank you.
说到我父亲时请谨慎些
- And mind what you say about my father.
别太难过啦
Don't be too sad.
别太难过啦
You've been dying to get rid of me for years.
反正你早就嫌我烦了
You've been dying to get rid of me for years.
母亲会再另找家教 或许比你更糟
- Mother will find a new governess,
母亲会再另找家教 或许比你更糟
and she may be even worse.
母亲会再另找家教 或许比你更糟
- I may have been your jailer.
我虽负责看守你
- I may have been your jailer.
希望我们好歹也成了朋友
I hope I have also been your friend.
希望我们好歹也成了朋友
- If you hadn't stuck up for me,
若非替我出头 你也不会丢了差事
- If you hadn't stuck up for me,
若非替我出头 你也不会丢了差事
you wouldn't have lost your job.
那只狗好可怜
Look at that poor little thing.
会不会是走丢了?
Do you suppose it's lost?
布鲁斯太太,麻烦去抱过来
- Mrs. Bruce, can you catch it, please?
怎么回事?
What's going on?
路边有只可怜的小狗
What's going on?
路边有只可怜的小狗
- We found this poor little dog in the road.
路边有只可怜的小狗
Looks familiar to me.
看起来很眼熟
Looks familiar to me.
-好像是…… -我知道是谁的狗
- Doesn't it belong to... - I know whom it belongs to.
-我送它回去?-回房♥去
- Shall it take it back now? - Go to your room.
布鲁斯太太会处理
Mrs. Bruce can manage the dog.
布鲁斯太太会处理
Miss Grant.
-格兰小姐 -我正要走,罗素夫人
Miss Grant.
-格兰小姐 -我正要走,罗素夫人
- I was just leaving, Mrs. Russell.
葛莱蒂,再见
Goodbye, Gladys.
抱狗下楼洗干净,喂点东西
Take it downstairs,
抱狗下楼洗干净,喂点东西
give it a bath and something to eat.
然后上来起居室找我 我写张字条叫男仆送过去
give it a bath and something to eat.
然后上来起居室找我 我写张字条叫男仆送过去
Then come up to my sitting room.
然后上来起居室找我 我写张字条叫男仆送过去
I'll write a note for a footman to deliver.
-洗澡喂饭,好了告诉我 -遵命
- Wash it and feed it and tell me when you're done.
-洗澡喂饭,好了告诉我 -遵命
Yes, ma'am.
什么事,雅德海?
Yes, ma'am.
什么事,雅德海?
Adalheid.
格兰小姐离开后会如何安排?
- What do you think they'll do now Miss Grant is gone?
我不知道
I don't know.
葛莱蒂小姐会另聘家教 还是贴身侍女?
- I mean, will Miss Gladys have a new governess
葛莱蒂小姐会另聘家教 还是贴身侍女?
or a proper lady's maid?
你没事做吗?
Have you no work to do?
请问一下
Excuse me?
请问一下
Excuse me?
-帕克,握住手柄 -我不是帕克
- Parker, can you hold that lever?
-帕克,握住手柄 -我不是帕克
I'm not Parker.
请帮忙扶着手柄,不太稳
- Can you hold that lever still?
请帮忙扶着手柄,不太稳
- It's shaking. - This one?
-这支吗?-对,握着别动
- It's shaking. - This one?
-这支吗?-对,握着别动
- Yes, just hold it... hold it steady.
谢谢你
Thank you.
报纸这就印好了
That's an actual newspaper.
是你帮忙印的
That's an actual newspaper.
是你帮忙印的
- And you helped to print it,
-你哪位?-佩姬史考特
- Miss... - Uh, Peggy Scott.
-你哪位?-佩姬史考特
The writer.
那位作者
The writer.
是你来早了,还是我晚了?
Are you early for our meeting, or am I running behind?
-你是福顿先生?-正是在下
- You're Mr. Fortune? - I am.
-你是福顿先生?-正是在下
Ah.
对不起
- Oh. - Sorry.
我大开眼界
Uh... It's amazing.
这还不是蒸气印刷机
- This isn't even one of the steam presses.
这还不是蒸气印刷机
I've been working these machines
我从任职杰克森维联合报 就开始接触印刷机
I've been working these machines
我从任职杰克森维联合报 就开始接触印刷机
since my days back at The Jacksonville Daily Union.
原理是将铅字反置 印刷出来就变成正的字
since my days back at The Jacksonville Daily Union.
原理是将铅字反置 印刷出来就变成正的字
What you do is set the type backwards,
原理是将铅字反置 印刷出来就变成正的字
and it gets reversed in the press.
-真了不起 -你的文笔也是
- Fascinating. - So is your writing.
你的叙述手法既独特又扣人心弦
You fashioned a unique and compelling narrative.
你的叙述手法既独特又扣人心弦
Thank you.
谢谢夸奖
Thank you.
福顿
Fortune!
不能再消耗资源了 必须多争取订户
We cannot exhaust our resources like this
不能再消耗资源了 必须多争取订户
without new subscriptions.
你的社论太尖锐 吸引不到新的阅报人
without new subscriptions.
你的社论太尖锐 吸引不到新的阅报人
And we can't get new readers
你的社论太尖锐 吸引不到新的阅报人
if your editorials continue to provoke.
这位是新进作者佩姬史考特
Oh, hello.
这位是新进作者佩姬史考特
- This is Peggy Scott, a new writer.
在下乔治帕克
- This is Peggy Scott, a new writer.
在下乔治帕克
- George Parker. - Now, don't worry.
别担心,会争取到新订户的
- George Parker. - Now, don't worry.
别担心,会争取到新订户的
We'll get the subscriptions.
但不是靠对共和党卑躬屈膝
We'll get the subscriptions.
但不是靠对共和党卑躬屈膝
But not by kowtowing to the Republican Party.
很多黑人同胞仍支持该党
- A lot of colored people still believe in them.
林肯也曾是共和党员
Remember, Lincoln was a Republican.
所以才更要曝其短处,提高要求
- Which is why we must expose their shortcomings
所以才更要曝其短处,提高要求
and demand more.
你想过写政论议题吗 史考特小姐?
Have you ever thought about writing
你想过写政论议题吗 史考特小姐?
anything political, Miss Scott?
-我想过 -别问她是否支持共和党
I have.
-我想过 -别问她是否支持共和党
- Don't ask her if she's a Republican.
我又没有投票权 何必支持任何一♥党♥?
- Well, why should I align myself with either party
我又没有投票权 何必支持任何一♥党♥?
when I don't have the right to vote?
我下周会刊载你投稿的故事
- I'm publishing the story you submitted next week.
然后请你写篇这方面的文章
And I want you to write something about that, too.
-哪方面?-你刚才说的
- About what? - What you just said...
-哪方面?-你刚才说的
Political affiliation without voting rights,
无投票权下的政党认同
Political affiliation without voting rights,
二百字
200 words.
幸会了,史考特小姐
Good to meet you, Miss Scott.
对街的男仆送信来
- It was delivered by a footman from across the road.
对街的男仆送信来
Oh, oh.
拜托你别叫了 听得我心烦意乱
- Ada will you stop that noise? I cannot hear myself think.
你看
See?
罗素家捡到艾达姑妈的狗
- The Russells have found Aunt Ada's dog.
这不好吗?
- What's wrong with that? - Oh, joy!
太好了,是真的吗?
- What's wrong with that? - Oh, joy!
太好了,是真的吗?
- Oh, is it true?
他们捡到狗 怎么不叫男仆直接送回来?
- Oh, is it true?
他们捡到狗 怎么不叫男仆直接送回来?
If they'd found the dog,
他们捡到狗 怎么不叫男仆直接送回来?
why not send a footman to return it?
我看是他们绑♥架♥了狗
No, if you ask me, they kidnapped it
剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表