剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表
this is an important time for you.
是吗
Did she?
我想是吧
Well, I suppose it is.
我只是想让您知道
I just want you to know that
我们都非常支持您
we are all very much on your side.
谢谢
Thank you.
你向来都对银行业感兴趣吗
Were you always drawn to banking?
本来没什么兴趣的
That didn't come into it.
美国曼哈顿信托是于1797年
The United Manhattan Trust was founded in 1797
由阿诺德·范莱茵与其他人一同创立
by Arnold van Rhijn, among others.
从那之后我们就一直在运作这个信托了
We've been at it ever since.
我明白了 真是个了不起的传统
I see. What a wonderful tradition.
这样你就不用浪费时间
So you don't have to waste your time
去考虑你想做什么了
worrying about what you want to do.
已经决定好了
It's already decided.
范莱茵先生只是在谦虚罢了
Mr. Van Rhijn is only being modest.
不 我没有
No, I'm not.
我们能说说阿奇·鲍德温吗
Can we talk about Archie Baldwin?
这话题对范莱茵先生来说会很无聊
It would be very dull for Mr. Van Rhijn.
我不介意
I don't mind.
我认识阿奇 他阿姨是我的教母
I know Archie. His aunt is my godmother.
但他...对你来说不会太年轻了点吗
But isn't he, uh, a little young for you?
他只是个朋友
He's just a friend.
不过父亲想请他来吃晚餐
But father wants to ask him to dine.
-什么 -我说的是我不反对
- What? - I said I had no objection.
但她得征求你的同意
But she had to get your permission.
我来决定谁能来这个家里吃饭
I will decide who comes to dinner in this house.
他是个很体面的人
He's quite respectable.
他母亲那支的祖辈
A forebear on his mother's side
是参加约克镇战役的一名军官
was an officer at the battle of Yorktown.
是吗
Indeed.
你祖上有人打过约克镇战役吗 母亲
Did your ancestors fight at Yorktown, Mother?
还是他们太忙了 忙着在凯里郡挖土豆
Or were they too busy digging potatoes in Kerry?
你对母亲说话礼貌点
You will be civil to your mother.
记住 她的祖辈也是你的祖辈
Remember, her ancestors are your ancestors too.
是的 父亲
Yes, Father.
新铁路怎样了 先生
How is it going with the new railroad, sir?
这个嘛...
Well...
这种事需要时间
these things take time.
和我说说 范莱茵先生
Tell me, Mr. Van Rhijn,
你觉得普斯特先生为布鲁克林历史学会
what do you think of Mr. Post's new building
新建的大楼怎么样
for the Brooklyn Historical Society?
我觉得还不错
It's all right, I suppose.
但我不太喜欢罗马风格
But I'm not an admirer of the Romanesque style.
你呢 罗素小姐
Are you, Miss Russell?
我不太了解罗马风格
I don't know, exactly.
或许不喜欢吧
Perhaps not.
那么我的观点得到认可了
Then my opinion is reenforced.
谁寄来的
Who sent it?
她看完信会告诉我们
She'll tell us when she's ready.
是雷克斯先生寄来的
It's from Mr. Raikes.
他得到了之前来这里面试的那份工作
He got the job he was here to interview for,
所以他现在住在纽约了
so he's living in New York.
这跟你有什么关系
And what is that to you?
你不能让我当他不存在吧
You can't ask me to cut him dead.
亲爱的 你要是在街上碰见雷克斯先生
My dear, should you meet Mr. Raikes in the street,
那当然不行
then of course not.
但我只是想说你别约他见面
But I suggest only that you do not seek him out.
他不是你这个圈子的人
He is not fit to be one of your circle.
他不是个适合的伴侣 就这样
He is not a suitable companion, that is all.
就这样
All?
这对我来说似乎过分了
It seems like a great deal to me.
我没有想要嫁给雷克斯先生
I do not wish to marry Mr. Raikes.
那我们就没什么分歧了
Then we have no quarrel.
但我不接受他不能做我朋友的这个说法
But I don't accept that he's not fit to keep me company.
他从我们第一次见面起就一直
Certainly, he has behaved like a gentleman to me
对我表现得很绅士
from our first meeting.
我认为有他这个朋友我该感到幸运
I think I should be lucky to be in his company.
亨利 你一定要附在你孩子身上吗
Oh, Henry, Henry, must you live on in your child?
看在老天的份上 你能放过她吗
Can you not set her free, for pity's sake?
但他有什么问题
But what's wrong with him?
他是个投机者
He is an adventurer.
你就不能相信我的年龄和阅历吗
Will you concede nothing to my age and experience?
我告诉你他就是个投机者
I tell you, he is an adventurer.
而我从未看走眼过
And I am never wrong.
谢谢你在晚餐时帮我说话
Thanks for saving me at dinner.
我可不想被那个
I didn't want to be cross-examined
傲慢的小鬼质问
by that young jackanapes.
我不知道他会回家跟他母亲报告些什么
I don't know what report he'll take home to his mother.
为什么要让他目睹你们像恶狼一般
Why did he have to witness all of you pounding me
对我群起而攻之呢
like a trio of prizefighters?
格拉迪斯得交点朋友 贝莎
Gladys must make friends, Bertha.
鲍德温先生不是我们想要的人
Mr. Baldwin is not what we want.
你怎么知道
How do you know?
因为他不是我想要的人
Because he's not what I want.
你觉得范瑞恩先生也对格拉迪斯感兴趣吗
Do you think Mr. Van Rhijn is interested in Gladys too?
这从何讲起
What makes you say that?
直觉而已
Instinct.
我觉得有可能 但我认为他动机不纯
I think he may be, but I question his motives.
格拉迪斯将会是个很富有的年轻女孩
Gladys will be a very rich young woman.
而任何想要为钱财而迎娶她的人
And if anyone plans to marry her for money,
都得拿出比奥斯卡·范赖恩更大的诚意
he'll need much more to offer than Oscar van Rhijn.
你这话什么意思
What do you mean by that?
你想好怎么应对市政议会的人了吗
Have you thought about how to deal with the aldermen?
我想是的
I believe so.
但在他们废除自己的法案前 我插不进手
But I can do nothing until they repeal their own law.
我想做的事情得花好大一笔钱 亲爱的
What I am planning may take a great many dollars, my dear.
但如果我成功了
But if I am successful,
那就是值得的
it will be worth it.
我之前就说了
I told you before.
我们曾经一起赚了大钱
We've made one fortune together.
如果有需要 我们能再赚一次
And if needs be, we'll make and spend another.
我今晚能和你一起睡吗
May I stay with you tonight?
无比欢迎
You have only to ask.
怎么了
What's the matter?
你看着像在神游天外
You seem preoccupied.
我的确在神游 但这不重要
I am preoccupied, but nothing's the matter.
我想我遇到了我要娶的女孩
I think I've met the girl I'm going to marry.
我们从一开始就知道自己最终会结婚
We always knew we were going to have to marry in the end.
是吗
Did we?
也许是吧
I suppose we did.
不然还能怎样 隐居吗
What's the alternative, to live in the shadows?
不了 谢谢
No, thank you.
这女孩是谁
Who is she, this girl?
现在说还为时尚早
Too early to say.
但她很完美
But she's perfect.
她将会很富有 这是关键
She'll have lots of money, which is essential.
她天真无邪 因此不会疑神疑鬼
She's an innocent, so she will suspect nothing.
而且她看着很善良
And she seems nice.
我想我们能幸福
I think we could be happy.
真的吗
Really?
约翰 有很多男人
John, there are plenty of men
都需要做出这种抉择
who have had to make exactly the same decision.
他们总不会个个都不幸吧
They can't all be wretched.
那我们会怎样呢
And what about us?
我们为什么要变
Why should it make any difference?
我懂了
Oh, I see.
除非我发现与和她是天作之合
Unless I take to it like a duck to water.
这事说不准
You never know.
我开玩笑的
I'm only teasing.
罗素联合信托
剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表