剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表
But they'd never be in my position.
我做错了吗
Did I make a mistake?
我现在就可以在报纸上刊登我的小说
I could have my stories published in a newspaper right now.
但你却终身无法承认那是你的作品
But you'd never be able to claim them.
不 你没有犯错
And no, you did not make a mistake.
他竟然提出这种要求 是他无♥耻♥
It was a disgraceful thing for him to ask.
最糟糕的是 我父亲说得对
The worst part is, my father was right.
现在他定会幸灾乐祸 强迫我去给他工作
Now he'll gloat and insist that I come and work for him.
可是你有工作
But you have a job.
这无所谓
It doesn't matter.
他的行事方法和言语胜过
His way and his word trumps anything
我的所说所想 至少他这么认为
I say or want to do, at least in his mind.
肯定还有其他报纸
There must be other papers.
是的
There are.
只是我没收到任何一家的回复
But I haven't heard back from any of them.
一定会有向你敞开的大门
Somewhere there's an open door.
到时你就能昂首阔步走进去
And you're going to walk through it.
如果这是她的手 那自♥由♥女神像的本尊该有多大
If that's her hand, what size will the Statue of Liberty be?
非常大
Big.
雷克斯先生
Mr. Raikes.
所以这手臂会远洋去法国
So when it goes to France
安装到雕塑身上
and get stuck onto the statue's arm,
-随后再被运回这里吗 -是这么计划的
- then it will come back here? - That's the idea.
但他们依然没有足够的钱建造雕塑基座
But they still haven't got enough money for the plinth.
-政♥府♥拒绝资助 -他们会想到办法
- The government refuses. - They'll find it.
你想跟我们一起散步吗 斯科特小姐
Would you like to walk with us, Miss Scott?
不了 谢谢邀请 先生
No. Thank you, sir.
跟我说说你在城里的奇遇
So...tell me about your adventures in the city.
我很享受
I'm enjoying myself.
纽约生活非常对我的胃口
Life in New York is very much to my taste.
我现在能去61街拜访你了吗
Can I come to 61st Street yet?
暂时不行
Not quite.
你姑姑还那么不讲理吗
Is your aunt still being unreasonable?
她什么时候讲过理了
Who said she was ever reasonable?
真可惜
That's a shame.
我有些话想对她说
I have things I want to say to her.
-对她们俩 -什么话
- To them both. - What things?
让我想想
Well, now, let me see.
我可以先承认自己在社交方面并不抢手
I could start by admitting that I'm no great catch socially.
但这方面的情况正在好转
Things are improving in that direction.
-雷克斯先生是何意 -当然了 我也没有钱
- Mr. Raikes? - Of course, I have no fortune.
可我有份很好的工作 而且前程无量
But I've got a good job and excellent prospects.
在纽约做律师并不是件丢人的事
There's nothing wrong with being a lawyer in New York.
当然不是
Certainly not.
但是...
But--
你听到了吗
Do you hear that?
如果你需要确认我的真心
And if it's devotion you need to be sure of,
那我可以摸着良心说
then I can say, hand on heart,
这世上没有人比我更在乎你
there is no man living who cares more for you than I.
请让我用自己的余生
Let me spend what remains to me of life
专心让你幸福
in the sole cause of making you happy.
雷克斯先生 我们只见过几次
Mr. Raikes, we've only met a handful of times.
但对我来说 我第一次就知道了
You see, for me, I knew at once.
你来我办公室向我求助的那次
When you came to my office for help that time.
我本来那时就想向你求婚 但...
I could have ask you then, but...
现在我会不断向你求婚 直到你拒绝
now I'll keep on asking until you say no.
那如果我答应了呢
What if I say yes?
那我就停下
Then I'll stop.
我该回去了
I should get back.
你想见我时 捎个口信给我
Send me a message when you want to see me.
你还好吗 发生什么了
Are you all right? What happened?
他求婚了
He proposed.
我都喘不过气来了
I'm quite breathless.
-你回答了什么 -什么也没说
- What did you answer? - Nothing.
-至少没有回答他的问题 -你没拒绝吗
- Nothing of any purpose. - You didn't tell him no?
我就没有回答他
I didn't tell him anything.
但你也没有拒绝
But you didn't tell him no.
很遗憾没见到你漂亮的侄女
I'm sorry to miss your pretty niece.
她去公园了 埃克哈德先生
She's gone to the park, Mr. Eckhard.
你现在住在哪里
Where are you living now?
目前住在4街
Well, right now, I'm down on 4th Street.
-可只是暂时之举 -这样
- But it's only temporary. - I see.
你的家真漂亮 范莱茵夫人
What a beautiful house you have here, Mrs. Van Rhijn.
谢谢
Thank you.
这里是否还有些你老家的家具
Do I remember some of these pieces
我还记得小时候与父母去你家拜访时
from your old home when I used to call there
你家的模样
with my parents?
并没有 这些都是我丈夫的
Not really. These are my husband's things.
我哥哥把我们父母的多数财产都变卖♥♥了
My brother sold most of my parents' possessions.
嗯 那肯定很不好过
Indeed, that must have been hard.
我似乎不记得你父母来访
I'm not sure I recall your parents visiting,
但也许他们来过吧
but perhaps they did.
我好像记得他们
I think I remember them.
艾达·布鲁克小姐可以说是过目不忘
There's not much Miss Ada Brook forgets.
这点我很确定
Of that, I'm sure.
对吧
Yes?
艾达 亲爱的 下楼告诉鲍尔太太
Ada, dear, go down and tell Mrs. Bauer
用下午茶的有三人
we will be three for tea.
她难道不是已经知道了吗
Won't she already know?
我想跟埃克哈德先生单独谈谈
I want to gossip with Mr. Eckhard.
你妹妹真是个好女人
Your sister is a fine woman.
我该告诉你我的想法吗 埃克哈德先生
Shall I tell you what I think, Mr. Eckhard?
我想你是从莫里斯夫人那里听说
I think you heard from Mrs. Morris
艾达依旧未婚
Ada was still unmarried.
然后你找到了化干戈为玉帛的办法
And you saw a way to mend your fences.
-先等一下 -当然我也可能错了
- Now, wait a minute. - I may be wrong, of course.
你的感情或许是发自内心
And your feelings may come from the heart.
确实是
They do.
这些年来我总在脑海中看见她的脸
I've seen her in my mind's eye so many times over the years.
尽管如此 我认为我该告诉你
Still, I believe I should tell you,
我妹妹自己没有太多钱财
my sister has little money of her own.
如果她有幸结婚
And in the joyful event of her marrying,
她必须从这里搬出去
she would be obliged to move out
并照顾自己
and take care of herself.
我太年迈 无法再与男人一起居住
I'm too old to live with a man.
我向你保证 你错会了我的意图 夫人
I assure you, you've mistaken my intentions, ma'am.
是吗
Have I?
那我致歉
Then I apologize.
但你要知道 与艾达结婚
Just so you understand that marrying Ada
既无法给你带来钱财 亦无法给你居所
would bring neither income nor a place to live.
你一直不知道我父亲多年前
You see, you never knew why my father turned you down
为何拒绝你的求婚
all those years ago.
你以为是因为你前途渺茫
You thought it was your lack of prospects.
但有人听见你在酒吧吹嘘
But you'd been heard boasting at a bar
你就要娶到一张终身饭票了
that you were about to marry a meal ticket.
这点你也错了
You were wrong about that too.
所以事已至此
Here we are.
茶点已经送上来了
It was on its way up.
亲爱的艾达小姐
My dear Miss Ada,
不好意思我才注意到都这个点了
I'm afraid I've only just noticed the time.
我有个会面已经迟到了
I'm already late for an appointment.
可你好不容易从4街赶来
But you've come all the way from 4th Street.
现在他不得不走了
And now he has to get back.
但你总可以逗留几分钟用些茶点
But surely, you can stay for a few minutes.
没什么会比这更让我开心
Nothing would give me more pleasure.
-很遗憾 今天吃不成了 -抱歉
- Sadly, it's just not possible. - I am sorry.
班尼斯特 你能送埃克哈德先生出去吗
Bannister, would you see Mr. Eckhard out?
-我们自己能行 -好的 夫人
- We can manage here. - Yes, ma'am.
-告辞 女士们 -这边走 埃克哈德先生
- Ladies. - Right this way, Mr. Eckhard.
真奇怪
What a very strange thing.
我记得他为人并不粗鲁
剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表