剧集 | 傲骨之战 | 导航列表
奥斯卡·里维
Aha. Oscar Rivi,
又回来了
back again.
早上好
Buenos días...
早上好
Buenos días.
你看着也很眼熟 女士
And you look familiar, too, young lady.
你好 法官阁下 很高兴又见面了
Hello, Your Honor. Good to see you again.
我也不知道能有多高兴
I don't know how good it'll be.
助理检察官先生也回归了
We have Mr. ASA back with us, too.
我们请求拒绝保释
We ask that bail be denied.
里维是潜逃风险的典范
Rivi is the very definition of a flight risk.
法官阁下 里维先生现在是企业家
Your Honor, Mr. Rivi is now an entrepreneur
他成为了一项商业业务的联合总裁
who has become a co-CEO of
-该业务达数十亿美元 -什么操蛋业务
- a multibillion-dollar business. - What fucking business?
-法官阁下 我们可以不说脏字吗 -卡卢瑟斯先生
- Your Honor, can we not resort to swearing? - Mr. Carruthers.
该业务是普拉姆牧场
The business is Plum Meadow Farms.
他们昨天和他签了合同
They signed the contract with him yesterday.
-他现在做酸奶了 -不 法官阁下
- So he's making yogurt? - No, Your Honor.
-这太扯了 -好了 等等
- This is outrageous. - Okay, wait.
莫尤女士 给我看普拉姆牧场合同
Ms. Moyo, I want the Plum Meadow contract.
然后我再决定是否保释
Then I'll decide about bail.
我是说 你得有确凿的...
I'm saying you need to have concrete...
我们不需要证明什么
We don't have to justify anything.
这是我们的街道
This is our street.
你需要 你必须给出真实证据...
Yes, you do! You have to present actual evidence...
我们有权力保护我们的孩子 我们的社区
We have a right to protect our children, our neighborhood.
等一下 拜托 拜托
Wait a minute. Please. Please!
马特奥 你当时持有违♥禁♥品♥吗
Matteo, did you have any contraband on you?
-没有 -"女士"
- No. - "Ma'am."
没有 女士
No, ma'am.
那他为什么在这
Then why was he here?
为什么马特奥在我们的街角
Why was Matteo on our street corner?
在街角又不违法
It's not illegal to be on a street corner.
耶稣怎么说来着
What did Jesus say?
街角是
Uh... the corner is where
你们...
thy people...
我想听瓦格斯先生说
I want to hear from Mr. Vargas.
年轻人 请起立
Young man, please stand.
你为什么在我们的街道上
Why were you on our street?
我和夸梅是朋友
I was friends with Kewame.
你是跟他贩毒来着吗
And were you dealing drugs with him?
我要警告你
I want to warn you.
上帝会直视你的内心 他的惩罚是永恒的
God will look into your heart, and his punishment is eternal.
我知道夸梅卖♥♥毒品
Okay, look, I know Kewame was selling yayo,
可我只是站在那里
but I was just standing there.
-是吗 -是的
- That right? - Yes.
-我拿着他的枪 -等一下
- And I held his gun. - Wait a minute.
-让我跟我的当事人谈谈 -法官阁下
- Let me talk to my client. - Your Honor,
-他刚才说什么 -他不是那个意思
- what did he just say? - No, he didn't really mean that.
-他不是那个意思 -法官阁下
- He did not mean that. - Your Honor.
-就... -等一下 等一下
- It... - Hold on. Hold on!
你手里真拿着那东西吗
Is that what you had in your hand?
你扔掉的就是那东西吗 记住
Is that what you threw away? Remember,
耶稣能看透你的内心
Jesus can see into your heart.
-好 女士 -法官阁下 我们申请
- Yes, ma'am. - Your Honor, we'd like to ask
重新提起诉讼
that we be allowed to refile our charges
把贩毒罪名改为谋杀
from narcotics trafficking to murder.
等等 什么
Wait a minute. What?!
你也知道 我们的街道发生了两起
As you know, there were two murders on our street
由贩毒引起的谋杀
from narcotics trafficking.
我们想以合谋罪名调查瓦格斯先生
We'd like to investigate Mr. Vargas for his complicity.
你不能在这审判谋杀案
You can't try someone here for murder.
不好意思 为什么不行
I'm sorry. Why can't we?
因为这是个客厅
Because this is a living room.
你在门口发饼干给别人
You're handing out cookies at the door.
你不能在这审判谋杀案
You can't try someone for murder.
那些谋杀案发生在我们的街区
Those murders happened on our street,
而警♥察♥没有给任何人定罪
and the police haven't convicted anyone
因为他们不在乎
because they don't care.
不过我们在乎 这是自卫
We care. This is self-defense.
这与你的法庭又有什么不同
And how is it different from your court?
我们的法庭是个笑话
Our court is a joke.
你不能把这里变成那样
You can't take it and turn it into this.
我没有变任何东西
I didn't take anything.
去找你的法官 是他从我这夺走的
Talk to your judge. He took it from me.
你说什么
Excuse me?
他看到了这个法庭 然后夺走了
He saw this court and took it!
-梅丽莎 怎么了 -我搞砸了
- Marissa, what's going on? - I fucked up.
是在同一个法庭 但现在成了凶案
It's in the same court, but now it's a murder case.
-什么 -他们指控马特奥谋杀
- What?! - They're accusing Matteo of murder.
梅丽莎 我需要你慢慢回答这些问题
Marissa, I need you to answer these questions slowly.
你还在这个女人的客厅吗
Are you in this woman's living room?
没有 我正赶去瓦克纳的法庭
No, I'm on my way to Wackner's court.
所以我需要帮忙 我觉得自己帮了倒忙
That's why I need help. I think that I made things worse.
好 谢谢
Okay. Thanks.
-你找到什么了 -他们说STR劳利
- What have you got? - They're saying the people
他们的人被耽搁了
from STR Laurie are delayed.
他们六点才会到这里
They're not gonna be here till 6:00.
当然了 我得去把里维的手下救出来
Of course. And I have to get Rivi's man out.
我得换衣服
I have to change.
库尔特的西服
Kurt's suit.
当然了 这就说通了
Of course. That makes sense.
我一小时后回来
I'll be back in an hour.
好 那...那我们同意
All right, so... so we're agreed
怎么分配责任了吗
on how we're gonna divide up responsibility?
对 这是我们唯一达成共识的事
Yes. It's the only thing we can agree on.
库尔特 如果你出发了 掉头回来
Kurt, if you're on your way, turn around, head back.
我们得坐明天的飞机了
We need to take a flight tomorrow.
抱歉 但我得去一趟法♥院♥ 然后我就回家
I'm sorry, but I have to drop by court, and then I'll come home.
还有不知为什么 我拿了你的西装
And, yes, for some reason, I took your suit
而不是我的 所以去他妈的
instead of mine, so fuck it.
不 那只是日程安排的破事
No, that's just the usual scheduling bullshit.
法官要什么
What does the judge need?
普拉姆牧场合同
The Plum Meadow contract.
不是 要初稿 他们签字的那份
No, the preliminary one, the one they signed.
好 好的
Okay. All right.
卡门 稍等
Uh, Carmen, hold on a second.
卡特 我是莉兹·雷迪克
Uh, Carter, hi. It's, uh, Liz Reddick.
-你好吗 -很好 我想我们该谈谈
- How are you? - Good. I think we should talk.
我们不是约了
Well, aren't we supposed to meet
明天见面谈财务报告吗
about the, uh, financial reports tomorrow?
是的 但我们听说
We were, but we heard a rumor
我们的新合并合伙人进监狱了
that our new merger partner is in jail?
不不不 只是个恶意谣言
Oh, no, no, no. That's a nasty rumor.
-实际上 我正要去见他 -不不
- In fact, I was just on my way to go meet him. - No, no, no.
莉兹 他们现在把他拷上带走了
Liz, they're-they're dragging him off in cuffs right now.
那好 把他带回来
Well, bring him back.
我们一起谈合同
Let's all talk about the contract.
当然 好主意 朱利叶斯
Sure, sure. That's a great idea. Hey, Julius?
朱利叶斯 你能带上艾蕾格拉
Julius, can you grab Allegra,
去和卡特谈谈...
and, uh, go and have a chat with Carter about...?
-好 没问题 -好极了
- Sure. Sure. - Yeah. Great.
-跟我来 -谢谢
- Follow me. - Thank you.
好了 卡门 我来找你了
All right, Carmen. I'm coming right to you.
我们 我们得把他保释出来
We... we need bail.
有什么能帮您的吗
May I help you?
STR劳利
STR Laurie.
我们来找雷迪克和洛哈特
We're here for Reddick and Lockhart.
她们知道我们要来
They know we're coming.
我给她们打个电♥话♥
Let me give them a call.
冷静 冷静
Hold it down! Hold it down!
剧集 | 傲骨之战 | 导航列表