剧集 | 傲骨之战 | 导航列表
A jury decided this, Your Honor.
没错 但他们并不知晓我们现在获得的信息
Yes, but they did not have the facts we have now.
这位是凡内加斯先生的代理律师
This is the lawyer representing Mr. Vanegas.
他有话想告诉我们
And he has something for us.
-查尔斯·莱斯特 法官阁下 -我也认得你
- Charles Lester, Your Honor. - Yes, I recognize you, too.
-你好 -你好
- Hi. - Hey.
我的客户问心有愧
My client had a guilty conscience,
所以想在服刑之前说出实情
and wanted to come clean before he served his time.
上帝呀
Oh, dear God.
可以不让人打断我说话吗
Can I speak here without being interrupted?
好的
Yes.
我的客户发誓 他才是应该为
My client swears that he is responsible
里维先生所控告之罪负责的人
for the crime that Mr. Rivi is accused of.
事实上 他已经给出了宣誓证词
In fact, he has given sworn testimony
表明他知道有关凶器的线索
as to the whereabouts of the weapon.
就是那把警♥察♥一直没找到的枪
The-the gun the police never found.
他们指控是我的客户开枪杀人的
The one they accused my client of using.
这真是太巧合了
This is all very convenient.
法官阁下 这里唯一巧合的事是
Your Honor, the only thing that's convenient
我是一名法律新人并相信我的客户是无罪的
is that I'm new to the law and believed my client's innocence.
-所以我调查了 仅此而已 -法官阁下
- So I investigated. That is all. - Your Honor,
很明显 这位律师为这两名谋杀犯
clearly this lawyer acted as a go-between
牵线搭桥了
for two murderous criminals,
让凡内加斯知晓了他需要知道的信息
allowing Vanegas to acquire the facts he needed
-以便帮助他的老板 里维 -法官阁下
- to help his boss, Rivi... - Your Honor.
-我们没有那样设计过 -这是监狱记录
- We're not that sophisticated. - Here are prison records,
记录显示莫尤女士在探访过里维之后
showing that Ms. Moyo visited Vanegas in his cell
一天之内又去探访了凡内加斯
24 hours after her visit with Rivi.
是的 如果你对此有任何疑虑
Yes, and if you have any doubt of what was said,
可以去听听监狱录音
review the prison tapes.
我不是凡内加斯先生的律师
I was not Mr. Vanegas's lawyer,
所以我和他的通话并不需要保密
so my communication with him was not privileged.
你们可以发现我没说任何涉罪的话
You'll see, I said nothing incriminating.
我只是去那支持我的客户的
I was just there to support my client.
-我说完了 -好的
- That's all. - Okay.
谢谢 我会看完所有材料
Thank you. I will review all these materials.
但我想请莫尤女士上前一步说话
But I need Ms. Moyo to approach the bench, please.
干得漂亮
我可能也应该上前 来提交材料
I thought I should be here, too, for this.
你 你从业时间不长
You, um, you haven't been at this very long.
对吗 女士
Have you, Miss?
是的 法官阁下
No, Your Honor.
所有人都有权找律师
Everyone's entitled to legal representation,
我相信你也绝不会有意做违法
and I'm sure you never intend to do anything illegal
-或有失职业道德的事 -当然了 法官阁下
- or unethical... - Of course not, Your Honor.
但你接触的这些客户都不是善茬
You know, these are some rough customers you're dealing with.
不要让他们因为你涉世未深而利用你
Don't let them take advantage of your inexperience.
必要的话我会帮她的 法官阁下
I'll help her where I can, Your Honor.
那真是太放心了 莱斯特先生
That is small comfort, Mr. Lester.
莫尤女士...
Ms. Moyo...
有很多害群之马在利用法律系统
there are a lot of bad actors taking advantage of the system.
不要让你自己置于他们的掌控之下
Don't make yourself vulnerable to them.
-我不确定... -我请你闭上嘴
- Well, I'm not sure... - I need you to shut the hell up.
谢谢法官阁下
Thank you, Your Honor.
我会记住的
I will keep that in mind.
很好
Good.
虽然我承认
While I recognize
你刚刚在法庭上大获全胜
that you just had a victory in court,
对我来说 律所的长♥期♥声誉
the long-term reputation of this firm
比短暂的胜利重要多了
matters a whole lot more to me than short-term wins.
很正常
That makes sense.
我不会问你到底
I'm not going to ask you any questions
有没有做某些事情
about what you may or may not have done.
显然你是个有能力的律师
You're a capable lawyer. Clearly.
那是你能加入我们的原因
That's why you were hired.
我找你谈话是想给个提醒
This is just a reminder that you are to conduct yourself
你做的每件事
in a matter, at all times,
都要以不损害律所为大前提
that does not put this firm at risk.
这样的提醒不会有第二次
This is the only reminder you're going to get.
有其他问题吗
Do you have any questions?
我在专心听
I'm just listening.
你是压根不在乎
Wow. You, you really don't give a shit
其他人怎么看你的对吧
what people think about you, do you?
我是来帮客户好好做事的
I'm here to do a good job for my clients.
我认为我有帮到里维先生
I think I did that for Mr. Rivi.
既然他指定我当他的唯一律师
And since he wants me to be the only one to represent him,
我会...
I'll...
我会认真办事的
I'll focus on that.
好
Okay.
我说完了
We're done.
谢谢
Thank you.
顺便一提 我是你的导师
By the way, I'm your mentor.
周五来办公室讨论一下
I'll need you here Friday to discuss.
谢谢 雷迪克女士
Thank you, Ms. Reddick.
我很崇拜你的父亲
I respected your father.
法官阁下 辩方想传召伊莎贝尔·普莱斯利
Your Honor, the defense calls Isabel Pressley.
她来这儿做什么
What the hell is she doing here?
你没有提前告知这个证人会出庭
You didn't give us any notice of this witness.
抱歉了 我们要这么做的吗
I'm sorry. Do we have to?
我还以为真♥相♥永远会在突袭时被揭露呢
I thought truth was always found in sudden utterances.
你引用了我的话
You just got yourself half a bell
给你摇铃铛
for quoting me.
-感谢法官阁下 -谢谢你
- Thank you, Your Honor. - Thank you.
普莱斯利女士 你是第一个让小孩
Ms. Pressley, you were the first parent
离开豆荚补习班的 对吗
to withdraw your child from Poducation, correct?
是的 我没让他们退款
Yes, but I didn't ask for my money back.
因为托妮没做错什么
Because Toni did nothing wrong.
既然你对教学方法没意见
So, if you had no problem with the teaching,
-那为什么退出 -因为其他家长...
- why did you pull out? - Because the other parents...
大家好 他们会让所有人都染上新冠病毒
Hi, guys. They were going to get us all killed with COVID.
-特别是她 -胡说八道
- Especially her. - This is ridiculous.
指控很严重啊 能细说一下吗
That is quite a charge. What do you mean?
她一直邀请其他孩子到她家
She kept inviting the other kids over to her house
开派对 不戴口罩 什么规定都不遵守
for slumber parties, no masks, totally against the rules.
-原来如此 -你怎么知道的
- So that explains it. - How do you know?
她会把照片放到脸书上
She put pictures on Facebook.
隔壁店打印的吗
You get that made up next door?
是的法官阁下 复印小屋
Yes, Your Honor, at Copy Coop.
价格很公道
A good deal.
不要吹得太过了
Don't suck up too much.
植入广♥告♥打得很到位
It's, uh, good product placement, very good.
她根本不在乎
She doesn't give a shit about
老师教了米兰达什么
what anybody teaches Miranda.
补习班被迫关闭是因为妮尔是超级传播者
The pod shut down because Nell was a super-spreader.
你只是嫉妒了 我从来不邀请你那个笨孩子
You're just jealous because your stupid kid was never invited.
法官阁下 我们认为这证明了
Your Honor, we believe this proves
原告指控的所谓教导社♥会♥主♥义♥
that the plaintiff's claim of Socialist teaching
只是用来掩饰她的不负责任
was an excuse to cover up her own irresponsibility
以及不想给
and deny hard educators
辛勤的教育工作者应有的报酬
the money that they had earned.
等我一下
One second.
迪恩 辩方得一分
Dean, defense.
法官阁下 我们还没有结案陈词...
Your Honor, we haven't had a closing argument...
我没心情听了 准备听裁决吧
Yeah, I'm not in the mood. I'm ready to rule.
全体坐下 放轻松
Everybody sit down. Relax.
所以这边没遵守新冠防疫条例
So, this side broke the COVID rules.
这不好
That's not good.
但老实说 谁没破例过几次呢
Then again, let's be honest, who hasn't?
但她确实给了钱 所以她有权
Still, she paid. So she has a right
不满意自己得到的服务质量
to complain about the service she got.
另一方面 这位女士在尽力
On the other hand, this lady was doing her best
剧集 | 傲骨之战 | 导航列表