剧集 | 傲骨之战 | 导航列表
It's about cancel culture.
-得探讨多个方面 -我不想探讨多个方面
- Have to explore all sides. - I don't want to explore all sides.
这和你想做什么没有关系
Well, this isn't about what you want.
我们上庭吧
Let's go into court.
都不准动 趴下 趴在地上
Nobody move! Get down! Get down on the ground!
趴下 这个派对违反了
Get down! This party is a violation
新冠隔离要求
of COVID quarantine rules!
把该死的音乐关了
Turn that fucking music off!
你看到了吗
Did you see that?
有什么好笑的吗
Is something funny here?
有那么好笑吗
What the hell's so funny?
-我们都没说什么 -过来
- Nobody said anything. - Come here!
法罗女士 这是在哪儿拍的
Ms. Farrow, where was this taken?
在一个朋友的家庭派对上
At a friend's house party.
在有人报♥警♥之前 一切都很好
It was a great day until somebody called the cops.
出警的人是
And the cop that arrived was, uh,
麦克芬利警官 对吧
Officer McFinley, yes?
对
Yes.
趴下 在这里趴下
Get down. Get down over here!
疼 放开我 我没有做错什么
Ow! Hey, let me go. I didn't do anything wrong!
-趴下 -放开我 -快他妈趴下
- Get down! - Let me go. - Get the fuck down!
-你弄疼我了 -趴下
- You're hurting me. - Stay down!
趴下 不要挣扎
Get down! Stop resisting.
住手
Stop!
不
No...
接下来发生什么了
What happened next?
我朝她跑过去
I ran to her.
她没有呼吸了
She wasn't breathing.
等医务人员到的时候
When the paramedics arrived,
她已经死了
she was dead.
你知道安托瓦妮特家人向芝加哥警局起诉
You know that Antoinette's family is suing the Chicago PD
索赔五百万美元吗
for five million dollars?
知道
Yes.
如果是我 我会要10倍以上的赔偿
If it were up to me, it'd be ten times that.
谢谢 法罗小姐
Thank you, Miss Farrow.
法罗小姐 我非常抱歉
Miss Farrow, I'm-I'm so sorry
你失去了你的朋友
for the loss of your friend.
你俩是好友 对吧
You were good friends, weren't you?
是的
We were.
所以你知道她心脏有问题对吧 心动过速
So you knew she had a heart condition? Tachycardia.
-你能告诉我们 -反对 法官阁下
- Can you tell us... - Objection, Your Honor. That has
-反对 根据鸡蛋壳 -没有关系
- Objection. Under the eggsh... -nothing to do with what we're...
等等 你俩是同一方的
Wait, wait, wait, wait. You're on the same side, you two.
法官阁下 根据鸡蛋壳原则 安托瓦妮特
Your Honor, under the eggshell doctrine, it is irrelevant
鸡蛋壳原则规定 即使受害者之前存在健康问题 过失方依然承担过失带来的全部后果
是否有心脏问题和本案无关
whether Antoinette had a heart condition.
重要的是被告造成了这次伤害
What does matter is that the defendant caused the injury.
法官阁下 我们认为造成受害人死亡的
Your Honor, we would argue that the stun gun
不是电击枪 而是她的心脏问题
wasn't the true cause of death. Her heart condition was.
好的 你们都很棒
Okay, well, good for you two.
都将意见传达给了陪审团
You both got your statements out to the jury.
反对无效 辩方可以就诱因辩护
Overruled. The defense may argue causation.
-请继续 -法罗小姐
- Please continue. - Ms. Farrow,
安托瓦妮特的心脏问题是否意味着
did Antoinette's heart condition
她应该避免过度劳累
mean she was supposed to avoid overexertion?
她有心律不齐的问题 但她总是很小心
She had a heart arrhythmia, but she was careful.
但那个警♥察♥给了她五万伏的电压
That cop put 50,000 volts through her.
对 那个警♥察♥
Right, that cop.
我们讨论一下那个警♥察♥
Let's talk about that cop.
法罗小姐 这是你的照片墙账号♥对吧
Ms. Farrow, this is your Instagram profile, isn't it?
-反-反对 -反对
- Object-Obj... - Objection.
好的 给我一个依据 律师们
Okay. Give me a hint, Counselors.
-与本案无关 -煽动性言论
- Relevance. - This is inflammatory.
你俩怎么了 你们需要分桌吗
So, what is going on over there? Do you need separate tables?
-不是 法官阁下 -只是反对而已
- No, Your Honor. - Just objection.
你们一定知道怎么回事 因为我不知道 驳回
You must know what's coming, because I don't. Overruled.
在照片墙上 你引用了这些饶舌歌♥词
On Instagram, you quote these rap lyrics,
"警♥察♥总是把我们收押
"Fuck the cops like porn stars,
那就干色情影星那样干警♥察♥"
keeping us caged behind bars."
反对 法官阁下
Objection, Your Honor.
这证明了证人的偏见
It speaks to the witness' bias.
引用饶舌歌♥词吗 不
To quote rap lyrics? No.
并不 而是突显了控方律师的种族歧视
No. That shows the counselor's racism.
对了 凡是你不喜欢的都是种族歧视
Oh, that's right, everything you don't like is racist.
最高法♥院♥已经裁决了饶舌歌♥词
The Supreme Court ruled that rap lyrics can be
可以作为犯罪证据
considered criminal evidence.
不 他们只是不想撤销而已
No, they merely declined to reverse.
而你却得寸进尺
And you're going one step further
要谴责引用歌♥词的人
to damn someone who quotes the lyrics.
-我可不是谴责 -好吧 该我说了
- I'm not damning. - Okay, I'm-I'm gonna talk now.
我不喜欢这种立论 控方律师
I don't like this like this line of reasoning, Counselor.
我曾经引用过约翰尼·卡什关于里诺枪击事件的歌♥
I have quoted Johnny Cash's song about shooting a man in Reno.
这能给我的品质定性吗 希望不会
Does that go to my character? I hope not.
反对有效 继续
Sustained. Let's move on.
教授希望能够得到学生们的尊重
Professors expect students to be respectful.
我认为反过来 教授尊重学生
I don't think it's too much to expect
并不是什么过分的要求
that our teachers be respectful in return.
好了 明白了
Okay, got it.
这就激怒你了
And that irritated you?
不止是激怒我
It more than irritated me.
这个词很冒犯
I-I found the word offensive.
所以你就决定打击亨丽埃塔·迈克尔斯
So you decided to call Professor Henrietta Michaels out?
我就是打了报告
Well, I just reported it.
这个词不需要解释
I mean, the word is self-explanatory.
-是个刺♥激♥创伤的词 -这是你的推文
- It's a triggering word. - Here's the text of your tweet.
能给法官阁下读一下吗
Can you read it for His Honor?
"都2021年了 迈克尔斯教授为什么会认为
"How does Professor Michaels think it's okay in 2021
使用敏感谐音词是没有问题的
to use a word so similar to the N-word?"
说到这 我认为我们需要讨论一下这个词
So, at this point, I think we need to talk about the word itself
以及我们后续要如何指代它
and how we're gonna continue to refer to it.
复印小屋的手绘组
Our handy graphics team at Copy Coop--
一直到周五 所有大订单都能打八折
20% off on all large orders until Friday--
帮忙展示了这个词
has put the word on our display.
穷*鬼
就是这个词
That's the word.
我感觉有只小鸭子要走下来
I feel like a little duck should come down.
"你说了密语 收款100块"
"You say the magic word, you collect a $100."
对不起 00后 你们可以查一下
Sorry, millennials, you can look that one up.
不管怎么说 从现在起
Anyway, from now on,
我认为我们应该称这个词为...
I think we should refer to the word as...
我也没想好 有什么建议吗
I don't know. Thoughts?
穷嗨鬼
N-word-ly?
-不体面 但也行 -法官阁下
- Inelegant, but sure. - Uh, Your Honor,
辩方认为任何对该词的委婉说法
defense feels that any euphemism for the word
都会使法庭对我的当事人
in question, uh, biases the court against
忠于该词本义的用法产生偏见
my client's honest use of said word.
"该词" 开什么玩笑
"Said word?" Seriously?
-该带假发了 朋友 -不 法官阁下 真要带
- It's powdered-wig time, my friend. - Oh, no. Your Honor, really?
说话或说拉丁语不可以牵强
No obtuse use of language or Latin.
你知道惩罚措施
You know the penalty.
谢谢 迪恩
Thank you, Dean.
挺搭的
Very becoming.
既然我就是法庭 我向你们发誓
Since I am the court, I will swear to you,
我不会被该词影响
I will not be biased by said word.
就叫"穷嗨鬼"吧
"N-word-ly" it is.
控方请继续
Go ahead, Prosecutor.
你觉得她用这个词...
And you found her use of that word--
-注意 我没说"该词" -时时铭记 律师
- notice I didn't say "Said word." - Always in awe, Counselor.
你觉得这个词很冒犯
You found it offensive?
是的
Yes.
好 就这些
Good. I think that's it.
没有别的问题了
剧集 | 傲骨之战 | 导航列表