剧集 | 傲骨之战 | 导航列表
因为我能以拒绝回答并藐视法庭为由将你收押
Because I can hold you in contempt for refusing to answer.
这是个问题吗
Is that a question?
是
Yes.
我的律师告诉我 对待一切问题都用如下回应
I've been told by my lawyer to respond to all your questions,
"我拒绝回答"
"I refuse to answer on the grounds
我们说说你的律师吧
that it may tend Let's talk about your lawyer.
"自证己罪"
to incriminate me."
因为...
Because, uh, you know...
我觉得她不是百分百为你好
I don't know that she has your best interests at heart.
我放个录音
Let me play you a tape.
你好 对
Uh, hello. Yes.
我想告发1月6日暴♥动♥中
I would like to report the name
其中一位暴徒的名字
of one of the January 6 rioters
我看到了你的告示
I saw on your poster.
迪伦·派克
Dylan Pike.
不
No.
我不想留名
Uh, I'd rather not leave my name.
你在这里的唯一原因
The only reason that you're here
是你老婆举报他了
is because your wife is a talker.
你有话想说吗
Would you like to comment on that?
我的律师告诉我...
I've been told by my lawyer...
我应该告诉你的
I should have told you.
对不起
I'm sorry.
但我知道你会生气 所以我没说
But I knew you'd be upset, so I withheld.
我错了
I was wrong.
发生什么了
So... so what happened?
你用第五修正案了吗
Did you take the Fifth?
她允许吗
Did she allow it?
库尔特
Kurt.
我要个新的律师
I need a new lawyer.
亚历山卓·奥卡西奥-科尔特斯
[民♥主♥党众议员]
《了不起的麦瑟尔夫人》
艾娃·杜威内[非裔女导演和编剧]
穷♥人♥
约翰·奥利弗[娱乐节目主持人]
我们要让大家冷静下来
Okay. We need to ask everybody to cool it,
因为人力资源要和全部人谈话
because we're all getting calls from HR.
我一个笑话都没说也要和我说话
I didn't even make a joke, and I'm being called.
我们就把卡片收起来
All right, so we'll just collect the cards
然后一切回到正轨
and we'll just... we'll go back to normal.
就普通笑话嘛
They were harmless.
人力资源不要再骚扰我们了
HR needs to stop harassing us.
大家都很和谐 没有人吵架
Everyone got along. No one got into a fight.
大家都知道只是笑话
Everybody got that it was a joke.
我不会去见他们
I'm not going up to see them.
我们不能杯葛人力资源
Well, we can't boycott HR.
-为什么不能 楼下就这么干的 -因为我们是成年人
- Why not? Downstairs is. - Because we're adults.
我们合伙人要和人力资源合作 而不是搞对抗
As partners, we work with HR, not against them.
我们不要杯葛他们
So nobody here is joining any boycott.
所以我们要上楼被质问 被审查吗
So we have to go up and be questioned and sensitized again?
好 好
All right. All right. All right. Fine.
我...先上去和他们聊吧
I will-- I will go up first and talk to them.
看谁来了
Look who's here.
我让他们看看我们的工作成果吧
I will, um, walk them through our work.
很抱歉之前错过了你的预约 瓦克纳先生
I am sorry I missed you the other day, Mr. Wackner.
当时有事耽搁了
It couldn't be avoided.
没关系
Oh, it was no problem.
我觉得很有教育意义
I found it incredibly educational.
嗯 梅丽莎说你最近很忙呢
Yes. Marissa says that you have been busy.
她还说你的法庭有宏图大计
She also says you have great plans for your court.
如果你这么说的话
Well, if you call it "great' that I finally
我终于找到水管工修马桶了
got a plumber to fix my toilet.
新装了个日本马桶
I put in one of those Japanese toilets.
你们用过吗 马桶座板能保暖
Have you used one of those? The seat's always warm.
我指的是你拿到了五百万的投资
I-I would call great, uh, a $5 million investment.
我是在这里遇见哈尔的
Actually, I met Hal right here.
所以还要感谢你把我们聚在一起呢 戴安
So, we have you to thank for bringing us together, Diane.
我会把他给的律师费加倍
I'm going to double his retainer
希望你可以把工作重心转到
so that you can give your full attention
第9¾巡回法庭这里
to the 9 3/4 Circuit.
它应该获得更多关注
The kind of attention it really deserves.
我能给你个建议吗
Would you like my advice?
嗯
Yes.
如果大卫·科德赞助你的法庭
You can't be judging cases thrown at you by David Cord
你不能审判他转给你的案件
if David Cord is financing your court.
这是贪污腐♥败♥
That is corruption.
我和那些案件一点利害关系都没有
I have absolutely no vested interest in any of these cases.
-毫无关系 -怎么可能
- None. - Well, how is that possible?
我不管生意了
I'm stepping away from my businesses.
我想关注这个国家
I want to work on this country.
我想...让它回到以前那样
I want to... I want to bring it back.
我退休了
I'm retiring.
我知道我的保证不代表什么
I know my promise won't do much good here.
但就算是耶稣赞助我的法庭我也无所谓
But, uh, I don't care if Jesus himself financed my court.
我会拿了钱之后判他输
I'd cash his checks and judge against him.
我是地球上最铁面无私的人
I am the most untouchable man on Earth.
你知道为什么吗
You know why?
"我没什么可失去的"
"I got nothing to lose,
"也没什么可获利的"
and nothing to gain."
托德·斯奈德的歌♥
That's a Todd Snider song.
我没什么可失去的 也没什么可获利的
I got nothing to lose, nothing to gain
像是单行的游轮走在超车道上
It's like a one way ticket to cruise in the passing lane
我不能抱怨
I cannot complain.
好吧 先生们
Okay, gentlemen.
你们想要什么意见
What advice do you need?
你们可以看到
As you can see,
我们提供恰当的备选台词
we offered alternate lines, when appropriate.
看出来了
I can see that.
-工作很细致 -谢谢
- This is, uh, very thorough work. - Thank you.
不是容易做的活儿
I won't say it was easy.
你知道大家怎么说的 喜剧不容易干
Well, you know what they say, comedy is hard.
-你说呢 摩根 -还没看完
- Right, Morgan? - Not done yet.
我们...
Yeah, we, well, we...
-很喜欢原来的稿子 -等等...
- really liked the original pages... - Uh, just...
跟你们一提
Just so you know,
我们也提供其他服务
uh, we have other services too.
我们的诉讼部是国内顶尖的
Our litigation department is one of the best in the country.
你不喜欢吗
You don't like it?
不是 我...
No, I, I...
我爱死了
I... I love it.
爱死了
I... I love it.
这些...
This is, uh...
是我近年来看过最好笑的
This is the funniest thing I've read in years.
上次有律师这么好笑的是...
It's the funniest thing from a lawyer since...
德肖维茨脱♥光♥给人按♥摩♥的时候了
since Dershowitz stripped down for a massage.
我们还能再改进的
We can take another look at it.
摩根 我们不想被封号♥ 懂吗
Morgan, we don't want to get cancelled. Okay?
你是对的
You're right. You're right.
你是对的 你担心是对的
You're right. You're right to be worried.
我还可以给你一份推特删号♥的名单
In fact, I will give you a list of Twitter cancellers
等我被封号♥之后你可以用他们代替我
that you can put on stage when I get cancelled.
一定也会很好笑
I'm sure they're just as funny.
也许不如这些...
Maybe not as funny as...
有趣 但...
this, but...
这水准太高了
This is going to be hard to beat.
如果你看的和我是同一份稿
I mean, if you read what I read?
是同一份吗
Do we have the same copy, because...
大家伙们
Eieesh, you guys.
真有趣
Funny...
我删除编喜剧 但这些
I know comedy and this is...
太美妙了
Aw! You're too good.
完全能明白笑点
I get it. I get it.
剧集 | 傲骨之战 | 导航列表