剧集 | 战争(2007) | 导航列表
We began to know
how bad things could be."
“尽管爸妈不断告诉我们这些孩子
"Even though Mummy and Daddy
kept telling us kids
“吃掉盘子里所有的东西
"to eat everything on our plates
because the day would come
“因为终有一天我们可能没东西可吃
"when we might
have very little to eat,
我们还是不怎么相信”
we didn't really believe them."
我想 没有食物
Being without food,
I think, is, it...
萨沙.魏茨海默 加州萨克拉门托河谷
差不多是最糟糕的事情
is one of the worst things ever,
因为没有吃的 什么都完了
because without that,
nothing is functionable.
我们躺在床上 我们住在一间棚屋里
We'd lie down in bed, in the
shanty... we lived in a shanty...
我睡在地板上的一个床垫上
and I had a mattress
on the floor,
我父母和妹妹睡一个床垫
my mother and my father
and my sister had one mattress,
我弟弟睡一个小床垫
and my brother
had a small mattress.
我们睡在那里 我们不得不早早上♥床♥
And we'd lie there;
we'd have to go to bed early
因为有灯火管制
because of blackout.
我们常常躺在地板上 用手指按进肚子
We used to lie down on the floor
and you'd stick your finger
你会摸到后脊梁骨
in your stomach
and feel your backbone.
我们会说
And we'd say,
“啊 我摸到后脊梁骨了”
"Yeah, I feel my backbone."
这变成了一个游戏
Um, and we'd, you know,
this would be a game.
我们总在玩这个游戏
These are the games
that we played all the time.
讽刺的是 这很有用
And ironically enough,
it helped.
1944年春末夏初
In the late spring of 1944,
阿♥拉♥巴马州迪波西特堡的约翰.弗雷泽和葛兰妮.弗雷泽
John and Glennie Frazier
of Fort Deposit, Alabama,
收到一封陆军部的电报
received a telegram
from the War Department.
他们满心牵挂的儿子格伦在菲律宾的行动中
Their son Glenn had been missing
in action in the Philippines
失踪两年了
for two agonizing years,
由于自1942年5月以来没有他的任何消息
and since nothing had been heard
from him since May of 1942,
现在官方认定他已经死亡
he was now
officially presumed dead.
弗雷泽在1941年参军
Frazier had joined
the army in 1941
部分原因是他认为他爱的年轻女人
in part because he believed
that the young woman he loved
爱上了别人
loved someone else.
他错了 她那时一直对他保持忠诚
He was wrong; she had remained
loyal to him all that time.
现在最新消息传来
Now with the latest news,
她不再抱有与他重逢的希望
she began to give up hope
of ever seeing him again.
但格伦.弗雷泽还活着
But Glenn Frazier
was still alive,
成了日军的一名战俘
a prisoner of the Japanese.
当我想家的时候
When I'd think about home,
我会想起那些我最怀念的东西
I would think about the things
that I missed most
像冰淇淋、土豆沙拉和一些
like ice cream and potato salad
and some ambrosia
我母亲在圣诞节之类的日子常做的美味
that my mother used to make
for Christmas and so forth.
格伦.弗雷泽 战俘
当然一直会想
And of course
it was always a thought
我们若能回家会怎样
of if we would get back home.
但有段时间我们太虚弱了
But it got a time
that we were so weak at...
有段时间我太虚弱了
I had got a time with me
that I was so weak
以至不记得
until I couldn't even remember
我是否有兄弟和姐妹
whether I had sisters
or brothers.
我甚至不记得他们的名字
I couldn't even remember
their names.
到了后来你会想
And it comes to a time
when you think,
“我有个家吗
"Did I have a home back...
我有家吗 我有家庭吗?”
Did I have a home,
did I have a family?"
弗雷泽有几次濒临死亡
Frazier had come
close to death several times.
他忍♥受了巴丹死亡行军和菲律宾
He had endured the Bataan Death
March and nightmarish conditions
奥唐纳集中营和比利彼得监狱的恶劣条件
at Camp O'Donnell and Bilibid
Prison in the Philippines,
并被迫在日本本土的
and he had been forced
to perform slave labor
战俘营里做苦役
in prison camps in Japan itself,
在那里他患上双侧肺炎 受到折磨
where he had survived
double pneumonia, torture,
在盖住的坑里禁闭一周
a week of isolation
in a covered pit
挨打成为家常便饭
and beatings so frequent
they became routine.
有一次 他在行军时脚没能抬高
Once, when he failed
to lift his feet high enough
一名守卫用刺刀刺进他的膝盖
while marching, a guard drove
a bayonet into his knee.
伤处发生感染 最后变成坏疽
It started getting infected
and it finally got gangrene,
那里的美国医生坎贝尔
and Dr. Campbell, which was
our American doctor in there,
除了碘酒 没什么药可以给我治疗
had nothing to treat me with
except iodine.
我要端着一个杯子
I would hold a cup
接住所有的血 他用一把小刀
to catch all the... the blood,
and he cut it open
切开那里 露出患处
with a pocket knife
and would get to the point
他会把纯碘酒灌进去
to where he would pour
pure iodine in there
杀死坏疽
to kill the gangrene.
他们在考虑给我截肢
They were thinking
about taking my leg off.
于是我告诉坎贝尔医生 我宁可死
So I told Dr. Campbell
I'd just rather die
也不愿意截掉一条腿
than have my leg taken off.
于是他尽力治疗 我们成功了
So he fought it and we won.
那段时间 我的腿后面只有
At one point, there was only
a space in the back of my leg
大约1英寸半宽的地方
about a inch-and-a-half across
肉看起来是正常的
that the flesh was just
like regular, normal flesh.
其余地方都腐烂了
The rest of it was decayed.
我能扒开伤口看到骨头
I could open that wound up
and see my bone.
弗雷泽的腿最终痊愈 他回到
Frazier's leg eventually
healed and he went back to work
棚仓町的海滨工作 在那里他和朋友们
on the waterfront at Tanagura,
where he and his friends did
竭尽所能破坏日本的战备
all they could to sabotage
the Japanese war effort.
他们冒着生命危险
They risked their lives
在油罐的底部钻洞
to drill holes in the bottoms
of oil barrels,
把沙子倒进油箱 破坏机器
poured sand into gas tanks,
wrecked machinery,
毁坏船坞 搬开障碍物
destroyed a dock
and loosened blocks
使得一艘维修中的潜艇
so that
a submarine under repairs
肚皮朝天滑进海湾
slid into the bay upside down.
通过这些行动 弗雷泽想起家乡
And through it all,
Frazier thought of home
想起他仍希望能够重逢的女孩
and of the girl he still hoped
somehow to see again.
但真正让我坚持下去的是
But the thing
that really kept me going
看看那个女孩是否还在那里
is seeing if that girl
was still there
看看我内心是否还对她痴迷
and see if, you know, if I still
in my heart was crazy about her
这是我想要活下去的原因
and the fact
that I wanted to live.
我可不想葬身在日本
I did not want my body
pushing up Japanese daisies.
我就是这么想的 我想
And I, I just felt that way,
and I thought,
剧集 | 战争(2007) | 导航列表