剧集 | 战争(2007) | 导航列表
"pick it up, put a shotgun
in your other hand,
走在你见过的最泥泞的路上”
and walk on the muddiest road
you can find."
“想象一下巨大流星落下砸向你
"Fall flat on your face
every few minutes,
“每隔几分钟你就脸朝下
"as you imagine big meteors
streaking down
“趴倒在地上
"to sock you.
“如果几个月里 每3天你就要重复
"If you repeat this performance
every three days
“这样的表演 你也许开始懂得
"for several months,
you may begin to understand
为什么步兵呼吸急促
why an infantryman gets
out of breath..."
“但你仍不会了解
"...but you still won't
understand
他感觉有多难”
how he feels
when things get tough."
军人们学会了在行军时睡觉...
The men learned
to sleep while marching...
有人回忆说 这是“一种昏迷”
it was "a kind of coma,"
one remembered...
当有机会躺下时
and when they got a chance
to lie down,
他们宁可睡在石头上也不愿睡在地上
preferred to sleep on rocks
rather than bare ground
因为石头上比较干燥一些
because rocks were
relatively dry.
数百头骡子被用来载运物资
Hundreds of mules were used
to carry up supplies...
还用来运回尸体
...and to carry back the dead.
越过一块块巨石、一座座山
Boulder by boulder,
hill by hill,
盟军接连攻破德军的防线
the Allies battered their way
through the German defenses...
沃尔图诺线防线...
the Volturno Line...
巴巴拉防线...
the Barbara Line...
莱茵哈德防线...
the Reinhard Line...
11月7日
On November 17,
宝贝夏尔洛所在第3步兵师
Babe Ciarlo's
Third Infantry Division
撤下来休息
was pulled back to rest.
登陆萨勒诺以来连续作战58天
In 58 straight days of combat
since the landing at Salerno,
他们损失了3265人 移♥动♥了不到50英里
they had lost 3,265 men
and moved less than 50 miles.
战争结束前 3师将循环调用
The Third Division
would cycle through 76,000 men
7万6千人
before the war was over.
“1943年11月17日
"November 17, 1943.
“我没写信的原因是
"The reason why I didn't write
我有太多话要说 而我有点懒”
is because I don't have much
to say and I am a little lazy."
“我希望你们假期快乐
"I hope you have a good time
over the holidays,
“我希望你们在妈妈家里聚餐过圣诞
"and I hope you eat
up at Mom's house for Christmas
这样妈妈会更开心”
so that Mom might be happier."
“永远爱你们的哥哥 宝贝”
"Your loving brother,
always, Babe."
1943年10月第二次
The terrible losses suffered
攻击施韦因福特的惨重损失
during the second assault on
Schweinfurt in October of 1943
以及那周的其他空袭
and other raids that week
又让88架美军轰炸机被击落
in which 88 more American
bombers had been shot down
帮助说服盟军削减了
helped persuade
the Allies to cut back
白天对德国的空袭
on daytime raids over Germany
直到他们能够设计制♥造♥出
until they could design
and produce enough fighters
足以全程护送轰炸机
capable of escorting bombers
抵达目标再返回的战斗机
all the way to their
targets and back again.
目标本身也发生改变
The targets themselves
were changed, as well.
轰炸机继续轰炸包括柏林在内的城市
Bombers continued to bomb
cities, including Berlin,
打击战争工业
and to batter war industries,
但摧毁地面上的德国空军
but the destruction of the
German air force on the ground,
和摧毁空中力量一样 现在成为首要任务
as well as in the air,
now took top priority.
就在你的左手边
Right to your left.
10点钟方向
Ten o'clock.
我看到他了 我来搞定
I got my sights on him. I'm on it.
盟军决心在执行入侵法国的
The Allies were
determined to dominate the skies
计划之前统治天空
before the planned
invasion of France.
盯住他
Keep your eye on him.
在D日之前
Before D-Day.
当然 作为一个士兵
Of course,
being an enlisted man,
我们不认为军官们明白他们在做什么
we didn't think the officers
knew what they were doing.
我们能比他们打得更好一点
We could have fought it a little
bit better than they did.
但偶尔任务也会一帆风顺
But occasionally,
the missions came off proper.
我们终于认识到
We finally realized
这些家伙明白他们在做什么
that these guys knew
what they were doing.
厄尔.伯克 加州萨克拉门托
他们在打正确的战争
They were fighting
the right war.
就生命而言这是不划算的
It was not an economical thing
to do in terms of life.
你损失了10架轰炸机
You'd lose ten bombers,
你损失了100人
you'd lose 100 men.
厄尔.伯克不再飞行了
Earl Burke was no longer flying.
他再次受伤
He had been wounded again,
这一次他是在地面上
this time by shrapnel
被炸♥弹♥的弹片打伤
from a bomb that exploded
while he was on the ground.
他们把我抬进医院
They put me in a hospital.
在那里他们告诉我
And there they told me
必须截掉我的胳膊
that I had
to have my arm removed.
幸运的是
But fortunately,
在我要进入手术室时
the chief of surgery came
upon me in a hallway
外科主任在走廊上看到我
as I was going
into the operating room.
他问我要进去干什么
Says, what was I doing in there?
我说“嗯 我...
I says, "Well, I'm...
可能我的胳膊有问题”
guess I'm going to have
a little problem with my arm."
“你胳膊有什么问题?”
"What's wrong with your arm?"
“我...我受伤了
"I-I... I got wounded,
我得了他们说的骨髓炎”
and I got what
they call osteomyelitis."
第一次世界大战时让人胆寒的病
And that was the scourge
of World War I.
如果你伤到骨头 就会得上
If you got wounded in the bone,
that's what happened.
他说“不 不要这么做
He says, "That... no...
not going to do it.
回病房♥去”
Back in the ward."
他们把我抬回病房♥ 打着石膏
They put me back in the ward,
bring me back in a cast,
在石膏上钻一个孔 在上面放一个小铁丝网
cut a hole in the cast,
put a little wire net across it.
我问“你在做什么?”
I said, "What are you doing?"
他说“我要为一些小东西安个家”
He says, "I'm making
a little home for somebody."
我问“安个家做什么?”
I said, "What is that
little home going to do?"
他说“我要让这些小东西待在你胳膊里
He says, "I'm going to keep
these little guys in on your arm
这样它们可以把你骨头里的东西都吃掉”
so they can eat all that stuff
out of your bone."
我说“它们是什么样的?”
And I said, "Well, what
kind of things are they?"
他说“它们是一些白色的小东西
He says, "They're little
white things,
像这样”
you know, like this."
拿一些蛆放进那里
Had a handful of maggots,
flipped them in there,
然后把铁丝网放到上面
and put the wire cage
back on it.
剧集 | 战争(2007) | 导航列表