剧集 | 战争(2007) | 导航列表
in front of any
of his subordinates
直到那个特殊时刻
until that particular time.
因为一旦走到那一步
Because once they
got to that point,
他们就会走下去 不论结果如何
they went through with it,
regardless of the results.
当国家为全面战争动员起来
As the country
mobilized for total war,
政♥府♥要求
Americans at home were asked
国内的美国人弃用
by their government
to do without
大部分奢侈品和很多
most of the luxuries
and many of the necessities
习以为常的生活必需品
they had begun
to take for granted.
所有的东西似乎都限♥量♥供应或短缺
Everything seemed to be rationed
or in short supply:
汽油、燃油和橡胶
gasoline and fuel oil
and rubber;
发夹、拉链和锡箔
bobby pins and zippers
and tin foil;
鞋、威士忌和口香糖
shoes and whiskey
and chewing gum;
奶油、咖啡、尼龙袜、番茄酱和糖
butter and coffee and nylons
and tomato ketchup and sugar;
罐头和香烟
canned goods and cigarettes,
还有点烟的火柴
and the matches
needed to light them.
我想我内心的感受是
I guess the
deep-down feeling I had
他们让我们作出牺牲
is that they made us sacrifice,
如果我们作出牺牲
and if we were sacrificing,
我们会感觉离战争更近一些
we would somehow feel
closer to the war effort.
吉姆.谢尔曼 明尼苏达州卢温
我认为这正是他们想要做的
And I think that's really what
they were trying to do,
就是让你转变♥态♥度 打仗的男男女♥女♥
was to get your attitude in that
our fighting men and women
不会有这些想法 所以你也不应该有
don't have these, so you
shouldn't have these,
某种程度上 你就和战争绑在一起
and somehow you'll get
tied into the war effort.
大萧条我们也过来了
We did without during
the Depression,
所以适应商品短缺的生活并不太难
so doing without these
commodities really was not hard.
凯瑟琳.菲利普斯 亚拉巴马州莫比尔
食谱要按能买♥♥到的东西来调整
Recipes were adjusted according
to what you could get.
现在什么都短缺
Now, there were
shortages all over.
你只能买♥♥到很少一点白面粉
You could get very
little white flour.
蛋糕都被改成不放糖的
Cakes were all
adjusted to no sugar,
油脂和各种起酥油也用得很少
very little fat
or shortening of any sort.
所以蛋糕吃起来硬得要命
So cakes took it
as hard as anything.
吃生日蛋糕真是难得的享受
To have a birthday cake
was a real treat,
因为这意味着你必须节省一切
because it meant they
had to save everything
来做一个蛋糕
to make one cake.
看 小姐
Look, Miss.
看到了吗?
See that?
飞机1小时空战烧的油
You could drive a car
from Los Angeles to New York
你可以从洛杉矶开车去纽约
with the gas that plane burns up
in just one hour of combat.
派1千架轰炸机空袭敌方领土
It takes two million
gallons of gas
要消耗2百万加仑的油
to send a single 1,000-bomber
raid over enemy territory.
足够1千辆私人汽车开4年
That's enough to drive
1,000 private automobiles
每年开7500英里
7,500 miles a year
for four years.
现在你更愿意在哪里看到“没油”的标志?
Now, where would you rather see
that "no gas" sign?
是他的加油站
At his station?
还是这里?
Or here?
但很多人试图绕开配给制
But many people tried
to get around rationing,
黑市蓬勃发展起来
and a thriving black market
grew up
以满足没法过苦日子的人
to satisfy those
who couldn't do without.
根据一项研究
According to one study,
战争期间每4笔零售交易
one in every four
retail transactions
就有一笔是非法的
during the war was illegal.
“亲爱的妈妈和家人
"Dear Mom and family,
“我知道你们有1个多星期没收到我的信了
"I know you didn't receive mail
from me for over a week,
“但当时情势所迫 我无法给你们写信
"but circumstances prevented me
from writing to you.
“是的 没错
"Yes, that's right,
“我乘一艘小舰出行 甚至没有晕船
"I took a little boat ride
and I didn't even get seasick.
“我猜你们想知道我在哪里
"Well, I suppose you're
wondering where I am.
“我想如果我不说 你们永远猜不出来
"I think if I wouldn't tell you,
you would never guess it.
“好吧 我会告诉你们
"Okay, I'll tell you,
“因为我知道你们非常想知道
"because I know you will want
to know in the worst way.
“我在北非某个地方
"I am somewhere in North Africa.
“惊奇吗?
"Surprised?
“我也是呢
"Well, I am, too,
“但我非常安全 不必担心
"but I am very safe,
so don't worry.
爱你们 宝贝”
Love, Babe."
早在1月的卡萨布兰卡会议上
At the Casablanca Conference
盟军就公开要求
back in January,
the Allies had publicly called
轴心国无条件投降
for the unconditional surrender
of the Axis,
并秘密定下入侵西西里岛的行动
and privately decided upon an
invasion of the island of Sicily
然后进击意大利本土
and then the Italian mainland,
那里是丘吉尔所说“轴心国柔软的下腹部”
what Churchill called "the soft
underbelly of the Axis."
美军指挥官们不耐烦的坚持要
American commanders had
impatiently insisted
横渡海峡进攻法国
on a cross-channel
invasion of France,
但英国人很谨慎
but the British were wary,
一战期间所受损失的记忆
still haunted by the memory
of the losses
仍在他们心中挥之不去
they had suffered there
during the First World War.
他们占了上风
They got their way.
西西里将是首战
Sicily would be first.
巴顿将军的美国第7集团军
American troops
of General Patton's Seventh Army
迅速穿越西西里西部 占领一个又一个城镇
move swiftly through western
Sicily, taking town after town
与蒙哥马利将军
as they drive to join
英国第8集团军会合
General Montgomery's
British Eighth Army.
巴顿来看我们 和我们交谈
And Patton came
to see us and talk to us.
我们都喜欢巴顿
We all loved Patton.
我们也喜欢艾克(艾森豪威尔的昵称)
We loved Ike, too.
达文.卢斯 阿♥拉♥巴马州莫比尔
但我要说 我们喜欢巴顿
But I mean, we loved Patton.
他非同一般
And, uh, he was something.
他说“现在 一些部队能跑 一些部队能打
He says, "Now, some troops can
move and some troops can shoot.
“但若你又能跑又能打
"But when you can move and shoot
at the same time,
那你就跟拿破仑差不离了”
then you and Napoleon are
pissing through the same straw."
盟军用38天拿下了西西里
It took the Allies
just 38 days to capture Sicily,
把敌人从一个城市赶到另一个城市
pushing the enemy
from one town to another.
数千平民死亡
Thousands of civilians died,
2.5万名盟军士兵阵亡或失去战斗力
and 25,000 Allied soldiers
were dead or out of action.
轴心国损失16.7万人
The Axis lost 167,000 men,
其中绝大多数是意大利人
剧集 | 战争(2007) | 导航列表