剧集 | 战争(2007) | 导航列表
and a line forms behind you.
难怪如此混乱 交通如此拥堵
No wonder there's such a chaos
and congestion of traffic.
莫比尔在6个月时间里
Mobile became so crowded
变得如此拥挤
in six months
凯瑟琳.菲利普斯 亚拉巴马州莫比尔
以至人们都住到了荒地上
that people were living
in vacant lots.
他们在荒地上支起帐篷
They put up tents
in vacant lots.
人们住进寄宿公♥寓♥
People went
into the boarding houses,
一个房♥间最多能容纳4人
and one room would hold
as many as four men.
他们会睡上
They would sleep
几个小时
for so many hours,
起来离开床位
get up and leave the bed,
去上班 另一个人就会占据这个床位
go to work and another man
would take the bed.
这是一个社区杂货铺
This was a
neighborhood grocery store.
焊接工、收银员和机械师一应俱全
Welders, checkers,
and machinists.
爱玛.贝莱.佩查来自阿♥拉♥巴马州的小镇米尔里
Emma Belle Petcher was from
the tiny town of Millry, Alabama.
她的女友们高中毕业后
Most of her girlfriends had
taken secretarial jobs
都当了秘书
once they'd gotten out
of high school,
但爱玛.贝莱和她父亲一样 喜欢拆东西
but Emma Belle, like her father,
loved to take things apart.
我从小就自己修理家里的电器
I always fixed my own
appliances at home, growing up.
洗衣机泵上有一个钉子
The washing machine got
a nail in the pump.
我把泵拆开 把钉子从外壳上
I took the pump apart
and took the nail out
取下来 洗衣机转了...
of the housing of the pump
and, you know, run...
我没耐心叫修理工
I didn't have the patience to
call in a repairman
也许他3天后才来 而且他不会告诉你
who would be, maybe, three days
later and he wouldn't tell you
早上还是晚上 所以我清空洗衣机
morning or evening, so I'd empty
the washing machine,
把它底朝上 拿起螺丝刀
turn it upside down,
take the screwdrivers
因为我知道怎么做这些事情
and... because I knew how
to do all this stuff.
因此 我收拾好我的小纸板箱 搭上巴士
So, I packed my little cardboard
suitcase and got on the bus
去了莫比尔
and went to Mobile.
所以他们把我送到学校去学飞机配件
So they put me in a school
to learn airplane accessories.
就是启动器、直流发电机
That was starters, generators,
交流发电机和其他一些东西
alternators
and some other thing.
因此我们拆装那些部件 就是那些小仪器
So we did those parts,
just those little instruments,
反反复复直到毕业
over and over and over
and over until graduation.
我们差不多必须蒙上眼睛都能把它们装到一起
We had to almost put them
together blindfolded.
佩查轻松通过所有考试
Petcher breezed
through all her tests
得到了一份改装飞机的工作
and got a job working
on airplanes.
到1943年 6百万妇女进入劳动力市场
By 1943, six million women
had entered the workforce,
近半数在国防工厂工作
and nearly half of them were
working in defense plants.
《生活》杂♥志♥赞颂虚构的“铆工露丝”
LIFE magazine paid tribute to
the mythical "Rosie the Riveter"
“既非苦工也非奴隶 而是新秩序的女主角”
as "neither drudge nor slave,
but the heroine of a new order."
在莫比尔 有2500名妇女在阿♥拉♥巴马干船坞工作
In Mobile, 2,500 women worked
at Alabama Dry Dock,
1200人在海湾造船厂 750人在布鲁克利机场
1,200 at Gulf Shipbuilding
and 750 at Brookley Field,
在布鲁克利 爱玛.贝莱.佩查一路升到检验员
where Emma Belle Petcher worked
her way up to inspector,
负责质量控制
responsible for quality control.
会分配你负责
You would be
assigned X number of planes
若干架飞机
to be responsible for.
我要检验飞机翅膀上螺丝的扭矩
I was to inspect the torque
in the screws in the wings,
还要进入油箱
and go into the gas tanks,
拿着手电筒在翅膀里爬行
and crawl up in the wings
with flashlights.
我尽职尽责 我绝不犯错误
Well, I was so conscientious, I
just didn't make the mistakes.
我在政♥府♥幼儿园工作
I worked at
the government nursery school
那里是市中心的
which was downtown
基♥督♥教堂区 我们照看
in Christ Church Rectory,
and we had the children
在造船厂工作的妇女的孩子
of the women that worked
in the shipyards.
“铆工露丝”会带着孩子过来
"Rosie the Riveter" would come
bring her child
穿着全套
in all of her headgear
干铆工活的衣服和帽子
and her togs that she did
her riveting in
放下她的小宝贝
and drop her precious
little baby off
去工作一整天 5点钟回来
and go down and work all day
and come back at 5:00
再接上孩子
and pick the child up.
如此多的孩子涌入莫比尔
So many children flooded
into Mobile that its overrun schools
这里人满为患的学校被美国教育局
were pronounced
the worst in the nation
宣布为全国最差
by the U.S. Office of Education.
莫比尔当地一些居民公然
Some native citizens of Mobile
were openly scornful
蔑视新来者
of the newcomers.
一位教师称他们为“低端白人穷鬼
A schoolteacher called them
"the lowest type of poor whites,
“这些工人从边远地区涌来
"these workers flocking
in from the backwoods.
“他们宁愿住在棚子里 光脚走路
"They prefer to live in shacks
and go barefoot.
“他们让自己的孩子在大街上撒野
"They let their kids run wild
on the streets.
我只希望战后我们能赶走他们”
I only hope we can get rid
of them after the war."
人们嘴上没有这么对你说
No one did it
verbally, or to you,
但莫比尔旧式贵族的做派
but the air of the old
aristocratic Mobile people
确实让人不堪忍♥受
were really, you know...
had to put up with a lot.
在莫比尔造船厂工作的人
Well, in Mobile,
the people that came here
来自很多小镇
to work in the shipyards came
from the small towns.
所以我们认为他们是“红脖子”
So we considered them rednecks.
其实他们不是 他们是非常好的美国人
And they really weren't;
they were very fine Americans.
但他们更像我们南方务农的人
But they were more of our
farming type of Southerner.
但他们适应得很快
But they adjusted quickly.
但是 所有人都走到了一起
But, you know, everybody
was thrown into it together.
无论他们喜欢还是不喜欢
Whether they liked it or not.
我们走到一起
We were all together.
莫比尔的故事
And the story of Mobile
就是每一个美国战时城镇的故事
is the story of every
American war town.
“亲爱的妈妈和家人
"Dearest Mom and family,
“我感觉良好
"I am feeling fine
“我永远希望听到你们每个人安好
"and I hope to hear the same
from all of you, always.
“我在弗吉尼亚州的帕特里克.亨利营
"I am at Camp Patrick Henry,
Virginia.
“我会给你们打电♥话♥
"I would have called you up,
“但营地里没有公用电♥话♥
"but there are no public
telephones at the camp.
“因为不能给妈妈打电♥话♥ 我觉得难过
"I feel bad because
I didn't call Mom up,
“但我确信
"but I thought for sure
“我就要去纽约或马萨诸塞了
"that I would go to New York
or Massachusetts.
“若能周末回家
"I would have done anything
in the world
剧集 | 战争(2007) | 导航列表