剧集 | 战争(2007) | 导航列表
When the
bombing started in our area,
最初大约每两周一次
first it was about
once every two weeks.
接着一周一次 接着又加码
Then it was a raid about every
week, then it stepped up.
多数空袭在晚间 以B-29开始
And most of the raids started
at night with the B-29s,
格伦.弗雷泽 战俘
你能听到B-29 分辨出它们的声音
and you could hear the B-29, you
could distinguish their sound,
突然间 你能听到那些零式战机在天上
and all of a sudden you could
hear these Zeros up there
试图..用炮火把它们打下来
trying to... and the gunfire...
trying to shoot them down.
但我们看不见远处的炮火
But we did see some of the fires
in the distant places.
对我们来说就像一场球赛
And it was like a ballgame
to us.
我的意思是 我们乐在其中
I mean, we were happy about it.
他们烧掉了整个地区的三分之一
And they burned out a third
of the whole area,
杀死我们身边300多日本人
killed over 300-something
Japanese right among us.
空袭烧掉了我们自己住的营房♥
It burned out our own barracks
that we were in.
我们在菲律宾时 他们把我们变成老鼠
They made rats out of us in the
Philippines when we were there,
但我们的B-29在日本把他们变成了老鼠
and our B-29s made rats
out of them in Japan.
我们知道美军正在逼近
And we knew that Americans
were getting closer.
但他们也告诉我们
But they also told us
如果有美军登上他们的土地
that if any American
landed on their soil,
我们所有战俘都得被枪毙..
that we would all be shot...
the POWs...
所有守卫都能开枪打死你
that all guards had the ability
to shoot you.
美军B-29继续向日本城市投燃♥烧♥弹♥
American B-29s continued
to fire-bomb Japanese cities,
最终迫使8百多万人
eventually forcing more
than eight million people
离开自己的家园
from their homes.
美军第5航♥空♥队印刷了一份小册子
The Fifth Air Force printed up
a pamphlet to reassure pilots
安抚可能对屠♥杀♥那么多平民感到不安的飞行员
who might have felt uneasy
about killing so many civilians.
小册子说“全部人口
"The entire population
“都理应是军事目标
was a proper military target,"
it said,
“因为日本政♥府♥命令所有男人和女人
"since the Japanese government
had ordered all men and women
参加过志愿防卫队”
to enlist in
a volunteer defense corps."
小册子继续说“对我们来说
"For us,"
the pamphlet continued,
那里没有平民”
"there are no civilians."
我志愿加入设在
I volunteered
for the Red Cross canteen,
火车站里的红十字会食堂
which was down
at the railroad station.
我们为铁路上过往的士兵服务
We served the boys that came
through on the trains.
我们会头顶一盘三明治
And over our head we would carry
a tray of sandwiches
凯瑟琳.菲利普斯 亚拉巴马州莫比尔
另一个女孩会顶一盘甜甜圈
and another girl would carry
a tray of doughnuts
还有一个女孩顶着两壶咖啡
and another girl would carry
the two jugs of coffee
第四个女孩顶着杯子
and a fourth girl
would carry the cups.
一天晚上我们听说有辆军列会来
Well, we got word one night that
this troop train was due,
于是我们准备好装备出发了
so we got our equipment ready
and out we went.
我们开始沿着军列的一侧走着
And we started walking along
by the side of the troop train
突然传来最不堪的叫喊声
and all of a sudden,
the worst whoop went up
那些陆战队员从军列中涌出
and these Marines started
pouring out of the troop train.
我扔下三明治就跑
Well, I threw my sandwiches
and started to run.
送甜甜圈的女孩也扔下她的甜甜圈
And the girl with the doughnuts
threw her doughnuts.
但送咖啡的可怜女孩被抓住了
But the poor girl with
the coffee was caught.
我们最后发现 这些陆战队员
Well, these Marines,
we found out,
是刚从硫磺岛回来的
had just come back
from Iwo Jima.
他们乘船回来 并从新奥尔良下来
They had been put on the ship
and disembarked in New Orleans
正在前往帕里斯岛途中
and were on their way
to Parris Island.
因此我们是他们接触到的
So we were the first real
American girls
第一批活生生的美国妞
they had come in contact with.
他们决定要亲吻我们
And they were determined
to kiss us.
于是我们拼命跑进食堂
So we ran as hard as we could
into the canteen,
砰地关上门 躲进柜台底下..
slammed the door,
got under the counter...
锁上门 躲在柜台下
locked the door
and got under the counter
坐在那里瑟瑟发抖
and just sat there trembling.
他们的长官 还有海岸巡逻队来了
Well, their officers came off,
and the shore patrol,
他们最终把手下都召集起来 回到火车上
and they finally got them all
together and back on the train.
我们就躲在那里
And we just stayed there
直到火车开出车站
till the train moved out
of the station.
但那天晚上 当我们回家时
But when we went home that
night, my friend whose...
我那个送咖啡的朋友..她名叫波莉..
who was carrying the coffee...
her name was Polly...
波莉的妈妈问她
Polly's mother asked her, said,
“波莉 你们这些女孩今晚干嘛了?”
"Well, Polly, what did
you girls do tonight?"
波莉说“哦 没什么 妈妈
And Polly said,
"Oh, nothing, Mama,
今晚一切如常”
it was just a regular night."
她说“怎么你衣服上全是
She said, "How did you get
those black handprints
这些黑黑的手印?”
all over your coat?"
于是我们只得告诉她
So, we had to tell her
波莉被吻了不知道多少次
that Polly was kissed
I don't know how many times
才得以脱身 躲进食堂里
before she could get away
and get into the canteen.
但她母亲没有担心 她只是笑着说
But her mother was not upset,
she just laughed and she said,
“你们女孩子可以下周六晚上再去
"Well, you girls can go back
next Saturday night.
要知道 你们在做一件好事”
You know,
you're doing a good job."
开火!
Fire!
德军被打得溃不成军
The German army
had been beaten up very badly,
不仅在法国 还在其他地方
and not just in France,
but other places they'd been.
俄♥国♥人也在其他方向
Also, Russia was beating
the hell out of them
把他们打得屁滚尿流
in the other direction.
打他们不是小孩过家家
It wasn't child's play
beating them,
但很明显他们就要败了
but it was clear they were
going to be defeated.
开火!
Fire!
因此他们已成囊中之物
So we really had them
in the bag.
保罗.福赛尔 步兵
那个时候 我知道我们将赢得战争
And at that moment, I knew
we were going to win this war.
只要冰雪消融、春回大地
As soon as the ice goes away
and spring comes again,
我们重新回到攻击状态
we get on the attacking
frame of mind again,
我们就要赢了
we're going to win.
到1945年3月中
By the middle of March 1945,
数十万的美军
hundreds of thousands
of Americans
渡过莱茵河
were crossing the Rhine
驶向纳粹德国的心脏地带
and driving into the heart
of Nazi Germany.
剧集 | 战争(2007) | 导航列表