剧集 | 战争(2007) | 导航列表
happy to have them home.
在1941年弗雷泽参军之前
Before Frazier joined
the Army in 1941,
他对一个高中同学表白过
he had confessed
to a high-school classmate
他爱她
that he loved her.
她耐心的等了他3年多
She had waited patiently for him
for over three years,
直到军方正式通知家里 弗雷泽死了
until the Army formally told
his family Glenn was dead.
现在弗雷泽急切的询问她的下落
Frazier now eagerly asked
after her.
希望有朝一日他和她能成婚
Hope that he and she
would one day marry
曾帮助他熬过牢狱生活
had helped sustain him in captivity.
一位朋友告诉他“我真不想对你说
"I hate to tell you this,"
a friend told him,
她下周日就要结婚了”
"but she's getting married
this coming Sunday."
那天晚上 恶梦开始了
That night,
the nightmares began.
就像回到现实生活之中
It was just
like real life again.
如此现实
It was just so real.
让我难以入眠
It sort of kept me
from sleeping.
我到了不想睡觉的程度
I got to the point where I
didn't even want to go to sleep.
我心烦意乱
My nerves were bothering me.
你没法告诉任何人
You couldn't tell anybody.
你没法告诉..
You couldn't tell...
那年头 要是你去看精神科医生
In those days, if you were
seeing a psychiatrist,
不管军队医院还是什么 都一样
it didn't make any difference
whether it was military or what,
没人会给你一份工作
nobody'd give you a job.
在退伍军人管理局工作的精神病医生
Psychiatrists working
for the Veterans Administration
对此无能为力
were of little help.
他们告诉他“行为正常 你就会感觉正常”
"Just act normal and you'll feel
normal," they told him.
弗雷泽最后结了婚 有了2个孩子
Frazier eventually married,
had two children,
经营自己的货运生意
ran his own trucking business.
但战争并未远离
But the war would not go away.
我相信 我对日本人的憎恨
I hated the
Japanese as hard as anybody,
比任何人都要长久
I believe,
could ever hate for so long.
比任何人都要深
And mine was as deep.
我认为 我这么恨他们是有道理的
I think I was justified
in the hate that I had.
但到了这个时代
But it come a time
when it wasn't,
这对他们就没什么影响了
it wasn't affecting them.
他们甚至不知道我的存在
They didn't even know I existed.
他们在那边自得其乐
They were over there
and having their fun
自行其是 治理他们的国家
and getting their things,
their country straightened out.
而我在这边 此恨绵绵
And here I am over here, I'm
hating and hating and hating
每晚做恶梦
and having the nightmares
and so forth.
我必须摆脱它
And it, it...
I had to get rid of it.
我必须把它抛到脑后
I had to throw it off
因为这种恨正在完全摧毁我
because it was just completely
destroying me.
我祷告..在牧师的帮助下
And I prayed and...
and with the preacher's help,
我终于有天能在早上醒来
I got to the point to where
I woke up one morning
感觉..休息好了一点
and I felt a little bit of...
more rested.
但我的战争实际上又延续30年
But my war lasted actually
another 30 years.
忘掉那场战争 不仅不可能
To forget the war
would be, not just impossible,
也是不道德的
it would be immoral.
战争并不经常涌上我心头
It doesn't get to me very often
除了像这样谈起它
except when I talk about it
like this
实际上 我很少这么做
and I seldom do that, actually.
保罗.福塞尔 加利福尼亚州
就是这样挥之不去
It's just something,
it never goes away.
你必须像忍♥受战争本身一样
It's something you have
to endure
忍♥受这件事情
the way you endured
the war itself.
没有别的办法
There's no alternative.
你抹不掉这些记忆
You can't wipe out
these memories.
你抹不掉自己那时的感受
You can't wipe out what
you felt at that time
或是你所知的别人的感受
or what you knew
other people felt.
这成了你生命的一部分
It's just part of, it's part of
your whole possession of life.
我想这也有好处
And I suppose it does some good.
对于所有经历了
For all those Americans
这场可怕的冲突的美国人
who lived through
the terrible conflict,
对于那些父亲、儿子或兄弟
for those whose fathers and sons
逝去或伤残的人
and brothers
were lost or maimed,
还有那些仅仅通过听广播
as well as for those
whose only contact with combat
看当地报纸了解战役的人
was listening to the radio
and reading the local paper,
至今铭记的就是“战争”
it remains to this day,
simply, "The War."
当我还是个年轻已婚女人时 那些从战场回家的
The young men that
came home from the war were my neighbors
年轻人就是我的邻居 他们在战争中活下来
when I was a young married
woman, and they lived the war.
他们结了婚 成了家
They married,
they established homes.
我们都住在一个其乐融融的小社区里
We all lived in a wonderful
little neighborhood
里面都是给军人建的房♥子
where the homes were built
for the G.I.s.
每天晚上 哄孩子上♥床♥后
And every night after we would
get the children to bed,
我们会聚在一起 小伙子们互相讲故事
we would all gather and the boys
would exchange stories.
那是我们自娱自乐的绝佳方式
That was the great way
of entertaining ourselves.
我隔壁的小伙子
The boy next door to me
曾与巴顿一起穿越欧洲
had ridden with Patton
across Europe.
马路对面的那个小伙子是D日后4天
The boy across the street
went in on D-Day plus four,
吊在半履带车的一挺机关枪上登陆的
hanging on to a machine gun
on a half-track,
他说 当他能够松手从半履带车上下来时
and he said
he was four miles inland
他已经深入内陆4英里
before he could pry his hands
off the half-track.
他吓得魂不附体
He was scared out of his wits.
马路斜对面的小伙子是个医务兵
The boy catty-cornered
had been a medic
在欧洲战役中活了下来
and had survived
battles in Europe.
我们这些新娘子 就坐在那里听
And we would just sit
and listen, we wives.
通过他们互相讲故事 更多了解了
We learned more about our
husbands and what they did
我们的丈夫和他们的事迹
by listening
to them exchange stories.
而随着年龄增长 我意识到
But I realize,
as I've gotten older,
这对他们是一种治愈
this was a healing for them.
战争的驱动力如此强烈
The dynamics of war
are so absolutely intense,
战争的情节如此
the drama of war
is so absolutely,
扣人心弦
emotionally spellbinding,
这让你很难过一种正常的生活
that it's hard for you to go on
with a normal life
而不觉得失去了什么
without feeling
something is missing.
现在 我有了美满的生活
Now, I have had
a wonderful life.
我有了一个理想的家庭
剧集 | 战争(2007) | 导航列表