剧集 | 海豹突击队 | 导航列表
-罗杰斯的《游骑兵守则》 -还有其他的
- Rogers' "Rules of Ranging"? - Among others, yeah.
罗杰斯在1757年法国与印度战争期间
所创造的一系列守则和指引
我很肯定有些是他编造的
Some of that stuff, I'm pretty sure he just made up.
你不觉得让他去驻派 年龄有点大了吗
He's a bit, uh, senior for deploying, don't you think?
在九十年代的时候
Oliver spent about
奥利弗花了四年时间去追捕巴里
four years chasing Baljic in the '90s.
然后发生911事件
And then 9/11,
突然间 除非能证明目标
suddenly, no one cared about a target
是国际恐♥怖♥主♥义♥的节点 否则没人去管
unless you could show a nexus with international terror.
所以巴里是漏网之鱼吗
So Baljic is "The one that got away"?
差不多是这样 相信我
Pretty much. And, trust me,
你不必担心奥利弗的客观性
you don't have to worry about Oliver's objectivity.
我相信你
I trust you.
我注意到
You know, it's come to my attention that,
有一个和你同姓的人
that there's a guy with your same last name
明天要在诺福克举♥行♥读书会
is giving a reading in Norfolk tomorrow from his, uh, his book
是关于他在海豹突击队传奇般的职业生涯
about his legendary career as a... as a Navy SEAL.
我能不能假设这不是巧合
Can I just assume that that's not a coincidence?
看看谁才是赏金猎人
So, now who's Dog the Bounty Hunter?
你说你父亲以前当过海军
You said that your father was in the Navy.
是的
Yeah, he was.
在海豹六队
In SEAL Team Six.
其实现在已经不叫这个名字了
Yeah, it's actually... it's not really called that anymore.
无论叫什么名字 你想进的那支
Whatever it's called, your dad is, like, a legend
非常有竞争力的部队
in the same ridiculously competitive unit
你♥爸♥在那像个传奇
that you're trying to get into.
再说一次
Whoa, whoa, whoa, whoa. Again...
我的选择和训练情况
look, my, um, my selection and-and training status
我真的... 真的
is, like... it's really... it's not something
不能透露
that I'm supposed to divulge,
所以你能不能
so if you could just, like...
别问了
just let that go.
你知道我读本科的时候 兼修了心理学吧
You know I minored in psych as an undergrad?
你提到过
Yeah, you mentioned it.
怎么 你现在是想告诉我
Why? Is-is this the part where you're gonna tell me
我训练的真正目的是战胜我父亲
that what I'm really training for is to kill my father
好代替他获得我母亲的爱吗
and replace him in my mother's affections?
所以你要去吗
So, you gonna go?
朗读会吗
To the reading?
其实我真没打算去
Um, I mean, I... wasn't really planning on it.
怎么会
How come?
因为我已经知道书的内容了
Because I already know what happens in the book.
我不知道
I don't.
去吧 我们一起去
Come on, we'll go together.
会很好玩的 我想见见大名鼎鼎的爸爸
It'll be fun. I want to meet the famous dad.
你想见我的父亲吗
You want to meet my father?
我们好像才第三次约会吧
And this is, what, like, our third date?
这是约会吗
This is a date?
说真的 我很想见见他
Seriously, though, I want to meet him.
我相信到了某个时刻你会见到的
Yeah, I'm-I'm sure that you will, at some point.
只是 你知道感觉像是...
It just... You know, this feels like...
也许我们应该等等
like maybe we ought to wait
等我们再相互多了解一点
till we know each other a little better.
也许我们应该
We should probably...
再相互多了解一点
know each other a little bit better
然后再来上♥床♥吧
before we sleep together again, right?
不不不
No, no, no, no, no.
我要走了 失陪
I got to go. Excuse me.
别走 别走
Hold on, hold on.
-别走 -干嘛
- Hold on. - What?
头儿 我想提出一次申诉
Boss, I'd like to register a grievance.
这是人力资源的事吧
It's kind of a human resources thing.
好 我洗耳恭听
Yeah, I'm all ears.
肯定很有趣
This should be good.
我已经告诉大家
I've let it be known for some time now that I find
我发现车辆封锁挺棒的
vehicle-to-vehicle interdictions pretty damn badass,
而且如果我们有机会来次真的
and if we ever got to do one for real...
雷 这是在你隐蔽的地方进行的隐蔽行动
Ray, it's a low-viz hit in an area where you're not low-viz.
-借口 -好吧
- Excuses. - All right,
别啰嗦了
let's cut the chatter.
让我们开始排练吧
Let's do a run-through.
24秒
24 seconds.
完成得不错
Nicely done.
-让我们控制在20秒内 -好吧
- Let's get it under 20. - All right.
退回 再来一遍
Let's bring it back, run through it again.
我可以做得更好
I could do better.
你忘了我们说过的忘记的事吗
You forget that thing we talked about forgetting?
我记不得了
I can't remember.
我没和你开玩笑 杰森
I'm being serious, Jason.
你已经去过了
You already went.
我们在内特车里找到的地址
The address we found in Nate's truck--
你已经去过了 对吗
you already went, didn't you?
这是住在那里的人
That's who lives there.
内特一向品位不错
Well, Nate always had good taste.
现在要怎样
Now what?
我不明白 兄弟 你最终找到耶稣了吗
I don't get it, man. You find Jesus, finally?
你什么意思 找到耶稣 你在说什么
What do you mean, find Jesus? What are you talking about?
我只是想知道你为何这么在意
I'm just trying to understand why you care so much.
我是说 内特又不是第一个
I mean, it's not like Nate was the first teammate we had
有外遇的队友 这只是证明了
to get some on the side-- this only proves
他不是例外
that he wasn't the exception.
或者你是因为他瞒着兄弟才生气的吗
Or-or are you mad that he was keeping a secret from his boys?
不是这样好吗 是因为阿兰娜
It's not, okay? It's Alana.
她一直问我是不是知道什么
She keeps asking me if I know anything
或者发现了什么
or if I found anything out.
我不知道我要跟她说什么
I don't know what I'm gonna tell her.
我想不到
I-I have no idea.
你知道吗 兄弟
You know what, man,
我不知道为什么说谎是坏事
I don't know why lying gets such a bad rap.
你想告诉我一件我无法改变的事吗
I mean, you want to tell me something that I can't change?
-没错 -让我受伤的事吗
- Yeah. - Something that's gonna cause me hurt?
-对我说谎吧 宝贝 -好吧
- Lie to me, baby. - Well, whatever happened
那个人下场如何来着
to, uh, "He who walketh the path of deceit
-"骗人者...看到舌头" -"骗人者
shall see the tongues." "He that practices
勿留我屋
deceit shall not dwell in my house,
-勿入我眼" -没错
- nor tarry in my presence." - Yeah.
但事情是这样的 说谎不一定是欺骗
Yeah. Here's the thing, lying is not necessarily deceit.
尤其是在能保护好人的声誉时
Especially when it helps protect a good man's memory.
内特当然是个好人
Nate was definitely a good man.
爱沙尼亚 塔林
我得给我的疯老婆买♥♥个礼物
盯紧了 目标正向北进入小巷
Eyes on. Target heading north into alley.
看到他了 在往市场那边走
Got him. Heading towards the market.
和你的西北边平行
Paralleling you north, west side.
目标现在向西穿过市场
Target now moving west through market.
桑尼 他还有大概30秒出现
Sonny, he's about 30 seconds out.
追踪设备已装好 上路了
Tracking device set. On the move.
收到
Copy.
目标停在小贩前 待命
Target is stopping at vendors. Stand by.
目标还在穿过市场
Target is continuing through market.
三
Three,
二
two,
一
one.
你应该看到他了
You should have him.
看到了
Got him.
目标正在穿过拉瓦 向西走
Target crossing Rava, westbound.
收到
Copy.
现在正在穿过
Now crossing
在阿里卡向北 街道的东边
northbound on Allika, east side of the street.
打扰一下 你知道卡德里奥博物馆在哪吗
他去哪了
Where'd he go?
有人盯着吗
剧集 | 海豹突击队 | 导航列表