剧集 | 星际旅行:原初(1966) | 导航列表
The vial contains a nourishing protein complex.
动物管♥理♥员♥在跟他养的动物交流?
Is the Keeper actually communicating with one of his animals?
如果食物的样子和颜色不合适
If the form and the colour is not appealing,
我可以让它变成你想吃的任何食物
it can appear as any food you wish to visualise.
如果我情愿…? - 饿着?
And if I prefer--? - To starve?
你忘了不合作就会被惩罚
You overlook the unpleasant alternative of punishment.
来自你小时候听过的神话故事
From a fable you once heard in childhood.
你现在赶紧吃掉营养液
You will now consume the nourishment.
为何你不能让我的大脑产生饥饿的念头?
Why not just put irresistible hunger in my mind?
因为你不能,是吗?
Because you can't, can you?
你能力的确有限,是吗?
You do have limitations, don't you?
如果你再不听话
If you continue to disobey,
在你的脑海里
from deeper in your mind,
还有让你更痛苦的事
there are things even more unpleasant.
真有意思
That's very interesting.
现在说说那个女的
Now to the female.
你刚才被吓到了,你不是会读心术吗?
You were startled. Weren't you reading my mind then?
如你猜测的那样
As you've conjectured,
一艘地球飞船在我们的星球上坠毁,只有一个幸存者
an Earth vessel did crash on our planet, but with only a single survivor.
现在,回到之前的话题
Now, let's stay on the first subject.
我当时想用双手掐住你的脖子
All I wanted for that moment was to get my hands around your neck.
我们治好了幸存者的伤
We repaired the survivor's injuries,
发现这种生物很有意思
and found the species interesting.
是不是原始的思绪能阻止你洞察人心?
Do primitive thoughts put up a block you can't read through?
这变成必须要吸引一个男性
It became necessary to attract a mate.
好吧,好吧,我们就聊聊那个女孩
All right, all right, let's talk about the girl.
你似乎煞费了苦心让她变得魅力十足
You seem to be going out of your way to make her attractive,
想让我因此产生保护的欲望
to make me feel protective.
为了保持物种繁衍,必须这样
This is necessary in order to perpetuate the species.
我接受她喜欢她似乎对你更重要
It seems more important to you now that I begin to accept her and like her.
我们希望我们的标本能在这儿过得开心
We wish our specimens to be happy in their new life.
假设这是个谎言
Assuming that's a lie,
你为什么想我喜欢她?
why would you want me attracted to her?
这样我才能体会夫妻间的那种爱?
So I'll feel love in a husband-wife relationship?
除非想成家,才会这样做
That'd be necessary only if you intend to build a family group,
整个人类社会都是这样
or perhaps a whole human community.
在雌性被适当处理的情况下 - 你是说适当惩罚的情况下!
With the female properly conditioned. - You mean properly punished!
是我不听话,你为什么不惩罚我?
I'm the one who's not cooperating. Why don't you punish me?
先是情感的防范
First, an emotional protectiveness.
现在又是同情
Now, one of sympathy.
很好
Excellent.
亲爱的,来点咖啡?
You want some coffee, dear?
我把热水瓶挂在马鞍上了
I left the Thermos hooked to my saddle.
探戈
Tango.
你这个老家伙
You old devil, you.
抱歉,我身上没带…
I'm sorry, I don't have any s--
好吧,他们考虑得还真周到
Well, they think of everything, don't they?
回到家感觉很棒吧? - 他们真算得上“脑子”里的蛔虫
Is it good to be home? - They read our minds very well.
家,还有我想要的任何东西
Home, anything else I want,
前提是我合作,是吗?
if I cooperate, is that it?
天啊,这还真是美好的一天,不是吗?
My, it turned out to be a lovely day, didn't it?
你回家了,甚至可以留在家里,如果你愿意
You're home. You can even stay, if you want.
但是,我们俩并不在这儿
But we're not here, neither of us.
我们只是在一个动物园的笼子里 - 不要!
We're in a menagerie, a cage. - No!
如果你不给我机会的话,我谁都帮不了
I can't help either one of us if you won't give me a chance.
你告诉过我,他们把幻觉当麻醉剂
You told me once they used illusions as a narcotic.
他们甚至不能修好祖先留下来的机器
They couldn't even repair the machines left by their ancestors.
这就是他们需要我们的原因吗?
Is that why they want us?
来建立一个满是奴隶的殖民地? - 别说了!
To build a colony of slaves? - Stop it!
难道你不关心他们会怎么对我们吗?
Don't you care what they'll do to us?
在笼子里的时候,好像有那么几分钟
Back in my cage, it seemed for a couple of minutes
“饲养员”不能读取我的心思
that our keeper couldn't read my thoughts.
像仇恨那样的感情,在脑海中集中起仇恨
Do emotions like hate, keeping hate in your mind,
这样他们的读心术就不会奏效了?
does that block off our mind from them?
对,他们无法读取原始情感
Yes. They can't read through primitive emotions.
但是你不能坚持足够久的,我试过了
But you can't keep it up for long enough. I’ve tried.
他们就年复一年地纠缠你,戏弄你,惩罚你
They keep at you and at you, year after year, tricking you, punishing.
他们就赢了
And they won.
我现在是他们的了
They own me.
你肯定会因此而讨厌我
I know you must hate me for that.
不,我并不讨厌你
Oh, no, I don't hate you.
我能想到那是怎样的经历
I can guess what it was like.
这还不是全部
That's not enough.
难道你没有发现吗?
Don't you see?
他们读取我的心思,我的感受
They read my thoughts, my feelings,
还有我梦中的白马王子
my dreams of what would be the perfect man.
这就是他们选择你的原因
That's why they picked you.
我不得不爱你
I can't help but love you.
他们也期待你和我有同样的感受
And they expect you to feel the same way.
如果他们能读取我的心思,他们就会知道我被你深深吸引着
If they can read my mind, then they know I’m attracted to you.
从在幸存者营地看见你的第一眼起
I was from the very first moment I saw you in the survivor's camp.
你就像个狂野的小动物
You were like a wild little animal.
我终于开始明白为什么这些对你都没用了
I'm beginning to see why none of this has worked for you.
在家里,在参宿七战斗
You've been home and fighting, as on Rigel.
这些对你都不陌生
That's not new to you either.
而得不到的永远在骚动
A person's strongest dreams are about what he can't do.
是的,对于一位舰长
Yes, a ship's captain.
总是得正式
Always having to be so formal,
得体、可靠、礼仪周全
so decent and honest and proper.
你一定很想知道,没有这些束缚是什么样子
You must wonder what it would be like to forget all that.
美妙的地方,派克先生
Nice place you have here, Mr. Pike.
维娜?
Vina?
那又是维娜?
That's Vina again?
变成了绿色的猎户座女奴?
As the green Orion slave girl?
她们就像野兽,堕落又迷人
They're like animals. Vicious, seductive.
她们说没有人类的男性能抵挡住其诱惑
They say no human male can resist them.
来自过去的奇怪证据
Strange evidence from the past.
为了繁育一个把人类当奴隶的社会
How the Talosians, planning to breed a society of human slaves,
塔罗斯人用他们囚禁的地球女子引诱派克舰长
tempted Captain Pike with the Earth woman they held in captivity.
她以多种面貌出现在他面前
And as she appeared to him in many forms,
一次比一次性感
each more exciting than the last,
派克开始动摇了
Pike was beginning to weaken.
设想你的选择千千万万
Suppose you had all of space to choose from,
而这只是一个小小的样本
and this was only one small sample.
难道你不觉得这值得一个男人出♥卖♥♥♥其灵魂吗?
Wouldn't you say it was worth a man's soul?
你们都知道现在的状况了
Well, you all know the situation.
希望我们能直接传送到塔罗斯人的地盘里
We're hoping to transport down inside the Talosian community.
如果我们的测量读数也是幻觉的话
If our measurements and readings are an illusion also,
你可能会发现自己出现在一块坚石里
one could find oneself materialized inside solid rock.
如果谁想退出,没人会责怪的
Nothing will be said if any volunteer wants to back out.
女人!
The women!
舰长
Captain.
舰长?
Captain?
不要!让我做完呀!
No! Let me finish!
但我们是一行六人才对,只有我们被传送过来了
But we were a party of six. We were the only ones transported.
这不公平,你不需要她们
It's not fair. You don't need them.
用不了
They don't work.
我们出发时能量可是充满的
They were fully charged when we left.
没用,发不出信♥号♥♥
It's dead. I can't make a signal.
这是怎么回事? - 别说话
What is it? - Don't say anything.
现在我的脑海中是一幅把他们畸形的大脑袋打成肉酱的画面
I'm filling my mind with a picture of beating their misshapen heads to pulp,
原始情感,这样他们就把一切都中断了
thoughts so primitive they black out everything else.
我在脑海里积聚着仇恨
I'm filling my mind with hate.
你能把思想阻滞多久?
How long can you block your thoughts?
几分钟?一小时?
A few minutes? An hour?
你觉得有用吗? - 别打扰他
How can that help? - Leave him alone.
他不需要你,他已经选择了我
He doesn't need you. He's already picked me.
选择了她?为什么?我不懂
Picked her? For what? I don't understand.
为了高智商后代,他真应该选你
Now there's a fine choice for intelligent offspring.
后代?孩子吗?
Offspring? As in children?
后代就是说,他是亚当,对吗?
剧集 | 星际旅行:原初(1966) | 导航列表