剧集 | 古战场传奇 | 导航列表
Kept their throats well lubricated, you did.
清醒清醒 好好说话
Sober up and speak yer piece.
你们仨在这儿一脸阴沉干坐着的时候
While you three were sitting here looking glum,
我们在输钱给两个人
we were losing our coin to two
不是一个 是两个
not one-- but two
温特沃斯监狱的狱卒
Wentworth jailers.
他们在监狱当差吗
Those men work at the prison?
搞到什么有用的消息了吗
What did you learn? Anything useful?
我想是的
Aye, I believe so.
那个典狱长
The warden--
-叫什么来着 -弗莱彻爵士
- What's his name? - Sir fletcher.
-就是他 -对
- The very man. - Aye.
他坚持每晚一个人吃晚餐
He insists on having his evening meal in private.
餐后 他会读圣经
After which, he reads his bible.
每天静思25分钟
Every day. 25 minutes of quiet reflection.
自我反思
Introspection.
自我审视
Self-examination.
然后呢
And?
他整整一个小时都不在办公室
The man's away from his office for a full hour.
继续
Go on.
这还不够吗
Isn't that enough? Hmm?
够了
Yes.
我想够了
I believe it is.
"凡能从石台上拔出此剑者
"Whoso pulleth out this sword of this stone and anvil
即为英格兰的天命之王"
is rightwise king born of all Britain."
我还在猜你什么时候会来
I wondered when ye'd show yerself.
我以为你会一个人来
Expected ye to come alone.
马雷吗
Marley?
他不怎么聪明
Not much in the way of intellect.
不过必要时 可以非常残暴
But impressively brutal, when given the opportunity.
抱歉监狱伙食不好
I apologize for the prison commissary,
不过看来你吃得挺香
But I see you managed well enough.
挺好的
Good for you.
那么
So...
你还不知道特赦是否被批准了
You couldn't keep out of prison long enough to hear
就又被抓进监狱去了啊
if your pardon had been granted or not.
这是你投诉我的请♥愿♥书吧
Your petition of complaint against me?
想必你还没忘记吧
Surely you haven't forgotten.
你认得这个吗
You recognize this?
相信你一定认得
Of course you do.
桑德林罕姆公爵的嘴巴可不严实
I'm afraid that The Duke of Sandringham likes to talk.
尤其是在他喝多了以后
Especially when he drinks.
我们共同的朋友把这事告诉了我
Certain mutual acquaintances passed his words along to me,
这么说吧
and...well...
我们好好谈了一番
we spoke.
这显然是份了不得的文书
Certainly is a most extraordinary document, a...
是对我人格不遗余力的抹黑
well, a complete blackening of my character.
若是被送往最高民事法庭
If presented to the court of sessions,
我赌他们会判你胜诉
I would wager they would find in your favor,
这个嘛
and...well...
我可不敢想象自己的下场
I'd hate to think what would happen to me.
也许上绞刑台的就不是你而是我了
Might be me up on that gibbet, instead of you.
我能见见弗莱彻爵士吗 早前与他约好了
May I see Sir Fletcher, he's expecting us.
这边请 女士
Right this way, ma'am.
弗莱彻爵士没跟我提过
Sir Fletcher didn't mention naught to me
你要再次来访
about having you back here.
也没提过传递信件的事
Nor about any letter to pass along.
你们是在暗指弗莱彻爵士就弗雷泽先生
Are you implying that Sir Fletcher lied to me
被允许写信给家人一事欺骗了我吗
about Mr. Fraser being allowed to write a letter to his family?
我可没说什么欺骗的事
Didn't say anything about lying.
也许你该亲自去问问他
Then perhaps you should ask him yourself.
弗莱彻爵士目前没空
Sir Fletcher is indisposed, at present.
别忘了 你在跟一位女士说话
Must I remind ye, ye're speaking to a lady?
如有冒犯我很抱歉 女士
Begging your pardon, madam.
这个鬼地方
It's not often quality
不常有您这样的贵客来访
such as yourself visits this muck heap.
在弗莱彻爵士回来前 你可在这此等候
Until Sir Fletcher returns, you can wait here.
但请勿随意走动
But don't go wandering,
对女士来说这可不是什么安全的地方
Ain't a safe place for the fairer sex.
感谢你对我的关心
Your concern for my welfare is duly noted.
你愿意陪我一起等候吗
Perhaps you'd like to wait with me?
我想你值班一定站立了很长时间
I suspect you've been on your feet for most of your shift.
要坐下来稍作歇息吗
Would you like to take a seat?
您是想让我被解雇吗 我还在工作
You trying to get me discharged? I've got my duties to perform.
当然啦 抱歉我唐突了
Of course. My apologies.
不用担心
Be at ease.
我保证不会离开这房♥间
I promise I shan't leave this room.
而且我还有男仆能保护我
And besides, I have my manservant here to protect me,
若是我需要保护的话
Should I be in need of such.
那谁又能保护他呢
And who's gonna protect him?
你胆子有够大的 敢让他留下
You're a bold lass, asking him to stay.
我怕不问的话 他会自己提议
I was afraid if I didn't, he might come up with it himself.
我们得找到这鬼地方的钥匙和地图
We have to find keys and a map to this godforsaken place.
我能叫你杰米吗
May I call you Jamie?
最好不要
I care not.
但若你期望我会祈求你饶我一命
But if ye're expecting me to beg for my life,
那你就该大失所望了
you'll be sorely disappointed.
不 这对我们而言都是浪费时间
No, that would be a waste of both our time.
即使我想 现在也救不了你了
I am unable to save you now, even if I wished to.
我们在此相处的时光不过是短暂的缓刑
Our time together here is but a momentary reprieve.
别白费力气了
Well, dinna bother.
比起和你待在一起 我宁愿被绞死
I prefer the noose to yer company.
是吗
Is that true?
为什么 我让你感到不舒服了吗
Why? Do I make you uncomfortable?
是否自威廉堡要塞以来我就成了你的梦靥
Do I haunt your dreams since Fort William?
你在午夜惊醒
When you awaken in the middle of the night,
全身汗湿颤抖时
shaken and sweating,
在黑暗中看见的是否是我的容颜
is it my face you see looming in the darkness?
告诉我
Tell me.
在你与妻子同床
When you lie upon your wife,
她的小手抚过你背后的伤疤时
and her hands trace the scars on your back...
你是否会想起我
Do you ever think of me...
而后顿时疲软
and soften?
你究竟想从我这得到什么 兰德尔
What is it you want from me, Randall?
我想让你对自己承认真♥相♥
I want you to admit the truth to yourself.
-什么真♥相♥ -你从威廉堡出逃
- And what would that be? - That you escaped Fort William,
但你逃不出我的手掌心
but you did not escape me.
放下你暗藏的骄傲
Surrender this, this pride that you hide behind
承认即使现在 你也惊恐不以
and admit that even now, you're terrified.
向我承认
Admit it.
承认这件简单的事
Admit that one simple thing,
我会赠与回礼
and I will give you something in return.
一份离别的礼物
A final gift.
礼物
A gift?
绞刑
The noose,
如此屈辱的死法
'tis such an ignoble ending.
只要你答应我的要求
Give me what I ask
我就让你死得体面些
and I will give you the death that you deserve.
干净 有尊严
Clean, honorable, and
死法任你自己选择
of your own choosing.
甚至可以选择罗马式死法
You could have a Roman death.
可以像布鲁图一样自杀而死
You could fall on your sword like Brutus.
试图刺杀凯撒的古罗马政♥治♥家和将军
或是希腊的死法
Or maybe a Greek demise.
像苏格拉底般服毒自杀
Socrates took hemlock.
不
No...
也许你在生命最后不想看见我的脸
Perhaps you do not want to see my face at the end.
我理解
I understand.
我可以从你背后一剑封喉
I can simply slit your throat from behind.
会很血腥 但...
It's messy, but...
看你选择了
the choice is yours.
剧集 | 古战场传奇 | 导航列表