剧集 | 古战场传奇 | 导航列表
你父亲 他有温柔的一面
Your father, he had a gentle side.
我以为那是软弱
I thought it was weakness.
我错了
I was wrong.
等我意识到
By the time I'd realised it,
你父母已经彼此宣誓了
your parents had pledged themselves to one another.
木已成舟 孩子
What's done is done, lad.
接下来做的事才重要
It's what you do next that matters.
他在房♥间里等你
Himself awaits you in his chambers.
告诉他我这就去
Tell him I'm on my way.
为什么
Why?
为什么这么做
Why did you do it?
我一直在等你 杰米
I waited for you, Jamie.
我数着你的归期
I was counting the days till you'd return.
却没想到你竟然...
I had no notion about yerself and...
这也不在我的预料之内
It wasna something I planned.
那为什么
Then why?
为什么这么做
Why did ye do it?
这是杜格尔安排的
'Twas Dougal's arrangement, ye see.
很复杂 现在我只能告诉你这么多
It's no simple story, I can tell ye that much.
我现在来不及和你解释了
But an explanation will have to wait.
卡伦叫我过去 我必须去了
Colum summons me. I must go.
不能让麦肯齐家族的人等着
Aye.Ye canna keep a MacKenzie waiting.
但你会和我说清楚的
But we'll speak again.
是的 我保证
Aye, you have my word.
新郎来了
Ah, it's the bridegroom.
是我
Aye.
三个老狐狸都到齐了
Now that I have all three of you weasels gathered together,
谁给我解释解释威廉堡的事
who would like to explain Fort William?
麦肯齐家族是不是要为你们的小突袭负责
Is Clan MacKenzie going to have to answer for yer little raid?
不用
No.
任何后果都由我一人承担
Any repercussions will land solely on me.
兰德尔队长会确保那一点的
Captain Randall will make sure of that.
好吧
Fine.
现在说说租金吧
Now, back to the rents.
我之前已经说过了 今年有些佃户收成不好
As I say, it has been a lean year for some of the tenants.
但我们还有足够的库存可以卖♥♥
But we have much of the stock still to sell off,
足以扭转局面
which should help to tip the scales.
你们收的另一份钱呢
What about the other money you collected?
为海对岸的那位美王子斯图尔特收的那些钱
The money for the Bonnie Stuart Prince across the water?
这是给詹姆斯二世党的 是吧
'Tis for the Jacobites, is it not?
你们真以为 你们收租金中的人
Did ye not think that one among the rent party
就没有一个对领主忠诚的吗
would remain loyal to his laird?
至少这位年轻的杰米
Or at least, young Jamie, here,
让我看起来成了坏人
he does me the honour of looking fittingly guilty.
您多虑了
You mistake concern for guilt.
我问心无愧
My conscience is clear.
我不需要对查理或者詹姆斯效忠
I owe no loyalty to Charlie or James.
他说的是实话 哥哥
He speaks truth, brother.
我们只是用他后背的伤疤让大家看看英格兰的残暴
We merely used the welts on his back to illustrate British justice.
那些金子是干净的
We raised that gold honourably.
我们从未对任何人隐瞒
We never concealed the fact from anybody
我们是在为恢复正统国王 助其登位而筹钱
that we were raising money to restore the rightful king to his throne.
我也想提醒您
That, I might remind ye,
这项事业比任何家族 任何人都更崇高
is a cause more important than any clan or man.
是吗
Is that so?
但你口中的这个家族还归眼前的这个人管
Well, this clan remains under the charge of this man.
决定支持什么事业还得由我说了算
It is still my pleasure to choose what causes are supported.
而麦肯齐家族的康乐比任何国王或者国家都重要
And the Clan MacKenzie's welfare comes before any king or country.
我已经一再证明了自己对您的忠诚
I've proved my loyalty to you time and again.
我帮你收租
I've collected your rents,
替你出征
I've fought your battles,
保护你的人♥民♥ 天啊 我甚至保障了你的血统
I've protected yer person, for the love of Christ,I've even assured your bloodline!
现在我觉得这种忠诚值得一袋黄金
Now, I think that such fealty is worth a mere bag of gold,
你不觉得吗
don't you?
从我眼前消失
Leave my sight.
我去尽量平息他的坏脾气
I shall try to calm his distemper.
要么那样 要么我去平息
Either that or I will calm it for him.
也许你想稍后再惩戒我
Perhaps you'd rather chastise me at a later time?
别走
Stay.
我对你打开了家门 让你躲避英格兰人
I opened my home to you as sanctuary from the British.
我提供了我的食物对你热情招待
I gave my food, I gave my hospitality.
就算你拒绝对我忠诚
Even when you refused to pledge fealty to me,
我继续提供给你住处和保护
I continued to grant ye quarter and protection.
我得到了什么报酬呢
And how am I recompensed?
你娶了一个英格兰人
You marry a Sassenach,
你很清楚家族里不会有人支持你当我的继承人
knowing well enough that none in the clan will support ye now as my successor.
我无意背叛你 舅舅
I meant no such betrayal, uncle.
你将有机会证明这一点
And you will be given the opportunity to prove it.
你要我做什么
What would you have me do?
决不能让我的弟弟继承我
My brother must never be allowed to succeed me
担任麦肯齐首领
as Chief of the MacKenzies.
你不同意吗
Do you not agree?
杜格尔脾气暴躁 容易发火
Dougal has a fiery temper and it kindles easily.
别说了 我知道我们意见一致
Say no more. I see we're in agreement.
我还在考虑接替他的人选
I have his replacement still in mind.
他就站在我面前
He stands before me.
但是
But...
但你已经说过我的婚姻让我无法享有那项荣誉
But you've already declared my marriage precludes me from that honour.
暂时如此
For the time being.
基于利害关系的婚姻
A marriage of convenience.
我不懂你的意思
I dinna follow your meaning.
我不会在短期内下台
I will not be stepping down any time soon.
我的健康也不值得担心
Nor is my health a cause for concern.
但这里不是英格兰
But this is not England.
这里的生活可能很危险
Life here can be perilous.
危险
Perilous.
对谁来说危险
For whom exactly?
我不是指哪个人
I meant no one in particular.
有那么一会儿
Well, for a moment,
我还担心你说的是我妻子呢
I feared you were speaking of my wife.
如果是这样
And if so,
我将被迫把这话当成是一种威胁
I would be forced to take that as a threat.
你当然会
Of course you would.
这就是首领的想法
That is the precise mind of a chief.
我第一次
I knew it.
看到杜格尔和哈米什一起在院子里玩耍时 就知道了
That first time I saw Dougal and Hamish playing together in the courtyard.
嗯
Aye.
很多人都低声谈论过
Many have gossiped about it in whispers,
房♥间里的每个人都很清楚
and every one of us in the room already kent it well.
但是这是我第一次听到杜格尔宣布他是哈米什的父亲
But that's the first time I've ever heard Dougal proclaim he's Hamish's father.
我还以为卡伦当场就会一剑刺穿他呢
Thought Colum was going to run him through right there.
那会解决一些问题
That would solve a few problems.
是啊 如果兄弟两人之间剑拔弩张
Aye, if the storm canna be calmed between the brothers,
我得要付出代价
I'll be the one to pay the price.
这不是他和杜格尔第一次争执了 天啊
It's hardly the first time he and Dougal have been at odds, God knows.
他们早上肯定就没事了
I'm sure it'll be fine in the morning.
嗯
Aye.
你在干什么
What are you doing?
我还以为...
I thought...
再想想
Think again.
我已经告诉你太多了 这不关你的事
I've told you too much now, it's none of your affair.
你和那个女人太牵扯不清了
You're getting yourself too entwined with that woman.
这会影响我在麦肯齐家族的地位 我再也受不了了
It'll affect my standing with the MacKenzie, and I'll have no more of it.
我亲爱的天使
My sweet angel.
你现在可以出来了 杰米·弗雷泽
You can come out now, Jamie Fraser.
我还以为我藏得很好
I thought I was hid well enough.
是你的味道暴露了你
'Twas your smell that gave you away.
男人的汗味
A man's sweat.
不可能是亚瑟
Couldn't have been Arthur.
他太拘谨了 都不会好好打肥皂泡
He's too prissy to ever work up a good lather.
剧集 | 古战场传奇 | 导航列表