剧集 | 古战场传奇 | 导航列表
一个英格兰领主 黑杰克兰德尔的朋友
An English lord, a friend of Black Jack Randall,
竟和杜格尔·麦肯齐这样著名的詹姆斯二世党
on such good terms with a known Jacobite
关系这么好
like Dougal Mackenzie.
接着我想起弗兰克说过的话
But then I remembered something that frank had said.
你的祖先认识一位权势显赫的人物
Your ancestor had a prominent and powerful man
他保护他不受上级的责难
who could protect him from the censure of his superiors.
是的 有可能 可能是某个
Yes, possibly. It would have to have been someone
上流阶级的人物
high up in the hierarchy of the town
才有这样的影响力
to exert that kind of influence.
是啊
Oh, aye.
有没有可能是桑德林罕姆公爵
What about the Duke of Sandringham?
-桑德林罕姆公爵 -等等
- The Duke of Sandringham? - Hold on.
公爵自己说不定就是个詹姆斯二世党人
Wasn't Sandringham a suspected Jacobite himself?
是啊 我相信你是对的
Aye, ye know, I believe ye're right.
这可真奇怪
Now, that's odd.
确实奇怪 但很值得留意
Odd, indeed, but well worth keeping in mind.
那是什么
What was that?
没什么
Nothing.
不 你听
No, listen.
是个婴儿
It's a baby.
克莱尔 那是仙女山
Claire, that's a fairy hill.
那婴儿不是人类的孩子
That baby is no human child.
是个调换儿
That's a changeling.
你到底在说什么呢
What the hell are you talking about?
仙女们每偷走一个人类小孩
When the fairies steal a human child away,
都会在原地留下一个自己的孩子
they leave one of their own in its place.
你知道那就是个调换儿 因为它长不大
Ye know it's a changeling because it doesn't thrive and grow.
-这只是迷信 -克莱尔
- That's just superstitious nonsense. - Claire,
如果你留调换儿在这里过一晚上
if ye leave a changeling out overnight in such a place,
仙女们会把它接回去
the wee folk'll come and take it back
并把偷走的孩子还回来
and return the child they have stolen.
不会的
They won't.
这不是调换儿 只是个病了的孩子
This is not a changeling. It's just a sick child.
把他留在野外 他可能活不过一晚
And it might very well not survive a night out in the open.
我必须去
I have to go.
那你自己去吧 祝你好运
Ye go yerself, then, and good luck to ye.
天啊
Oh, god.
天呐
Oh, god!
可怜的孩子
Oh, you poor child.
我很抱歉
I'm sorry.
我真的很抱歉
I'm so sorry.
英格兰人
Sassenach.
我来到这里
I came up here.
但太迟了
I was too late.
孩子已经死了
The baby was already gone.
他们把孩子丢在这里等死
They just left it out here to die.
是的
Aye.
是的 我知道
Aye, I know.
你有颗善良的心
Ye have a kind heart,
但是你不知道你面对的是什么
But ye have no idea what ye're dealing with.
来吧
Come.
我到处找你
Been looking all over for ye.
我在路上碰到了格列斯·邓肯
I met Geillis Duncan on the road.
她说你在这里
She told me where ye were.
一个人在这里很危险 英格兰人
It's dangerous to be out here alone, sassenach.
别告诉我你相信仙女
Don't tell me you believe in fairies
和调换婴儿什么的
and changelings And all that?
我信什么不重要
It's not about what I believe.
这些人 他们从没有走出过出生地
These people--they've never been more than a-a day's walk
就连一天的路程都没有
from the place they were born.
他们对世界的了解
They hear no more of the world
只限于贝恩神父周日在教会的布道
than what Father Bain tells them in the kirk on a Sunday.
对于孩子的父母来说
For the parents of that child,
这也许能给他们一丝安慰
it might comfort them a bit
以为死去的是被调换的婴儿
to think it's the changeling that died,
而他们的孩子仍健康地活着
to think of their own child healthy and well,
永远和仙女住在一起
living forever with the fairies.
带我回家吧
Take me home.
据奈德所说 他怎么说的来着
According to Ned... How did he put it?
"兰德尔对出身名门的
"Randall's repeated sexual provocation
英格兰女人的屡次性骚扰
"of a highborn english woman is a black mark
是他无法抹去的污点"
impossible to erase."
这很好 不是吗
It's good, isn't it?
在我的名字下面签名
Sign yer name just below mine.
我知道你不信任桑德林罕姆
I know ye have yer doubts about Sandringham.
我不是质疑那些话的真实性 但是
Well, I don't question the truth of them, but...
我必须试试 克莱尔 为了我们
I have to try, Claire, for us...
为了拉里布洛克
for the Lallybroch.
苏格兰
Scotland...
我猜也只能将就了
I suppose it'll have to do.
别傻坐着 写啊
Well, don't just sit there. Scribble.
抱歉 女士 你刚说什么
I'm sorry, madam, you were saying?
乔纳森·兰德尔队长
Captain Jonathan Randall.
是的 当然了 投诉请♥愿♥书
Oh, yes, of course, the petition of complaint.
老天
By christ!
对兰德尔队长的投诉请♥愿♥书吗
A petition of complaint against Captain Randall?
一派胡言 据我所知
Poppycock. I'm told that said Captain
这位队长是部队里最优秀的军官之一
is one of the finest officers in the regiment.
给我 让我看看这份低劣的请♥愿♥书
Come on, then, let me see this abominable document.
我丈夫今天晚些时候将向您呈上
My husband will be presenting it to you later today.
所以布洛克·图拉克领主
So lord of Broch Tuarach
派你先来说服我
has sent you along to soften me up,
以利用我众所周知的对弱女子的同情
to play on my well-known sympathies for the weaker sex?
我可以保证 大人
I can assure you, your grace,
杰米完全不知道我在这里
Jamie has no idea I'm here,
倘若如果他知道 是不会允许的
nor would he approve if he did.
要我说 他选了一个好斗的妻子
By my word, he's picked a feisty wife.
我知道那小伙子很有眼光 别误会
I would expect nothing less of the lad, make no mistake.
我很喜欢杰米
I am very fond of Jamie,
但是我恐怕必须拒绝这个离谱的提议
but I'm afraid I must refuse this outrageous proposal.
你能走开吗
Oh, will you go away?
我理解您的不情愿
I understand your reluctance.
背叛朋友
To turn against one's friend is...
并不容易
no easy thing.
"朋友" 我几乎不认识那个人
"Friend"? I hardly know the man.
就算我认识 又怎样
Even if it were so, what of it?
一个英格兰贵族
An english nobleman befriending
和国王麾下最优秀的军官交朋友
one of his majesty's most valued officers,
对我们俩的名誉都没有损害
that's scarcely inimical to either of our reputations.
听着 亲爱的
Look, my dear,
你是一位非常迷人的女人
you are a most alluring woman,
我相信你会为杰米生很多漂亮的孩子
and I'm sure you will bear Jamie many beautiful children,
但是如今 我无法支配自己的时间
but my time is not my own these days.
事务太繁忙了
So many goings-on.
我肯定没时间审查这些谣言中伤
I certainly have no time to review these libelous falsities.
我说得真好 写下来 好吗
Oh, that's very good. Write that down, would you?
"谣言中伤"
"Libelous falsities."
抱歉 我准备写一本书
Forgive me. I'm thinking of writing a book--
《世界上最伟大而机智的
Aphorisms of the most worthy and most witty
克拉伦斯·马里波恩三世
Clarence Marylebone III,
桑德林罕姆公爵格言集》
Duke of Sandringham.
真上口
Memorable.
那么现在 我相信你已经表明了观点
Now, then, I believe you've said what you came to say.
在我离开之前
Before I go,
有一个问题我希望你能回答
There is one question I hope you'll answer.
我怎么能拒绝回答淑女提出的一个问题呢
How can I refuse just one question to so fair a lady?
杜格尔·麦肯齐
How much jacobite gold
给了你多少詹姆斯二世党的金子
did Dougal Mackenzie pass along to you?
女士 这样鲁莽地
Madam, it's a dangerous thing
随口诽谤是一件很危险的事
to hurl slanderous charges with such reckless abandon.
剧集 | 古战场传奇 | 导航列表