剧集 | 古战场传奇 | 导航列表
Serves you right.
你们这群野蛮人追逐着它
What'd you expect the poor animal to do
你还指望这可怜的动物怎么做
with you barbarians chasing it?
你忘记了它们的獠牙足以致命吗
Did you forget their tusks could be lethal???
带他回城♥堡♥
Bring him back up to the castle,
告诉菲茨太太给他一些热肉汤和毯子
and tell Mrs. Fitz to give him some hot broth and some blankets.
伤口需要缝合
It'll need to be stitched,
但我现在没有无菌工具
but I don't have any sterile tools here.
那他会没事吗
So he'll be all right then?
是的 你会跛足
Yes, you'll have a limp.
猪得一分
Score one for the pig.
也许下次你会考虑去钓鱼
Maybe next time you'll think about going fishing.
好吧 快带他回去
All right, take him back now.
女士
Lass.
等等我 等等
Wait for me. Wait!
你在哪里
Where are you?
好了 好了 乔迪
Now then, now then, Geordie, now then.
你会没事的
You're gonna be all right.
我找到你了 好吗
I've got you, man, okay?
你会没事的
You'll be all right.
杜格尔 伤势严重吗
Dougal, is it bad?
你会没事的
You'll be fine.
你会没事的
You're gonna be fine.
没有喷血 也就是说股动脉没受伤
It wasn't spurting, which meant the femoral artery wasn't cut.
我很有可能
So there was a good chance
给他的大腿止血
I could stop the bleeding at the thigh.
我会失去我的腿吗
Will I lose my leg?
不用的
No. No, you won't.
但那只会让他
But that would only allow him
一直痛苦
to linger in increasing agony.
他腹部的伤口
The wound to his abdomen--
是致命的
was fatal.
来
Here.
也许杜格尔给他的
A better death, perhaps,
是更好的死亡方式
was what Dougal was giving him--
在这片天空下干干净净地死去
to die cleanly under this sky,
他心脏的血液染红了这些树叶
his heart's blood staining the same leaves
而杀死他的野兽的血之前也染红了这些树叶
dyed by the blood of the beast that killed him.
-杜格尔 -我在
- Dougal, man. - Aye, I'm here.
我要知道
I need to know,
我们袭击麦克唐纳宗族后
after we raided the clan MacDonald
在他们眼皮底下偷走了20头母牛
and stole the 20 kine from under their noses...
我记得
Aye, I remember.
我们在弗洛拉克撑了好多天
We held up at florrach for days.
但我们吃得很好 对吧
But we ate well, no?
是的 的确是
Aye. Aye, we did for sure.
现在告诉我
Tell me here now, man,
你跟我妹妹多琳睡了吗
did you bed my sister, Doreen?
是的
Aye.
我跟她睡了
I did bed her.
但是 你也知道 她很美
But, you know, she was a bonnie lass.
我知道
I ken it.
你总是能迷住女人
You always could charm the lasses.
很快就会好起来
It will be better soon.
很快就会不痛了
The pain will be gone soon.
现在感觉好些了
It feels better now.
我感觉不到我的腿了 杜格尔
I canna feel my leg anymore, Dougal.
也感觉不到我的手了
My hands neither.
杜格尔 你在吗
Dougal, are you there, man?
我在 我在
I'm here, I'm here, I'm here.
我抱住你了
I've got you.
乔迪
Geordie...
跟我说说你的家乡
tell me about your home.
它在一个宽广的峡谷附近
It's near a wide glen,
离洛克凡尼士不远
not far from Loch Fannich.
那里是什么样子的
What's it like there?
一定很漂亮
I'll wager it's beautiful.
是的
Ah, 'tis.
在春天
In the spring...
怎么
Yes?
欧石南厚厚的一片
The heather's so thick,
你踩在上面行走都不会踏到土地
ye can walk across the tops without touching the ground.
听起来很不错
That sounds lovely.
真希望我现在能去
Wish I could be there now.
你很快就会去的
Oh, you'll be there soon, lad.
好
Aye.
你会陪着我吗
Will ye stay with me?
会
Aye.
是的
Yes.
好了 好了
There you are. There.
快去抢球
Get the ball!
传球 传球
Pass it! Pass it!
这个游戏是我教你的 孩子
I taught you this game, lad.
是的
That ye did.
穆塔夫
Murtagh!
看起来不怎么公平
Didn't look very fair.
这是你第二次打得我措手不及了
That's twice ye caught me napping.
投降
Yield!
如果我投降了 你会怎么看我
What would you think of me if I did?
看不起你
Not much.
现在公平比赛吧
Play fair now.
你教得我很好
Ye taught me well.
是啊 太好了
Aye. Too well.
我们赢了吗
Did we win?
我的逃跑企图被挫败了
My escape attempt thwarted...
我面对着这可怕的可能性
I was faced with the terrifying possibility
那就是注定要在这地牢里待一辈子
that I was destined to stay in this dungeon forever.
我还没打算放弃
I wasn't ready to give up,
但我需要时间想出另一个计划
but I needed time to come up with another plan.
你之前见过人们死去
You've seen men die before
在战争中死去
and by violence.
是啊 见过许多
Yes. Many of them.
作为医生 你的工作做得很不错
Ye've done a fine job here as healer.
要按菲茨太太的意思 她会让你坐下来
Mrs. Fitz would have ye sit for a portrait
找人给你画像
if it was up to her.
我想私下感谢你
And, uh, I wanted to thank you personally for
在捕猎时为可怜的乔迪做的事
what you did for poor Geordie up there on the hunt.
实际上 我什么也没做
In truth, I did nothing.
真希望我能治好他
I wish I could have helped him.
你做了
Ye did.
你带他去了一个安静的地方
Ye took him to a peaceful place,
我们逝世时也只求如此
and that's all any of us can ask when we pass.
所以谢谢你
So thank you.
不客气
You're welcome.
如果没别的事 那恕我不能奉陪了
If there's nothing else, you'll have to excuse me.
我在地牢里还有很多事要做
I've a lot to do here in my dungeon.
这就是我过来的原因 女士
Well, that's why I'm here, lass,
让你离开这个潮湿的房♥间
to set ye free from this dank room.
你什么意思
What do you mean?
你要上路了
You're coming on the road.
上路
On the road?
我明天就走 我要带上你
I'm leaving tomorrow, and I'm taking you with me.
带我去哪儿
Taking me where?
在麦肯齐的领地上行走 收租
Traveling through Mackenzie lands, collecting rents.
卡伦不出门 所以...
Colum doesna travel, so--
拜访那些无法来集♥会♥的佃户和租户的任务
visiting the tenants and tacksmen that can't come to the gathering,
就落到了我头上
that falls to me,
还有四处忙活一些事
and attending to a wee bit of business here and there.
为什么是我
But why me?
我觉得带上医生很明智
I think it would be wise to have a healer along,
特别是在压力下也表现出色的那种
剧集 | 古战场传奇 | 导航列表