剧集 | 古战场传奇 | 导航列表
毋庸置疑 高恩先生
No one's disputing that, Mr. Gowan.
好 那么在苏格兰
Yes, well, here in Scotland,
被指控的女巫有权在
an accused witch is entitled
庭审上配备辩护律师
to a defense lawyer at trial,
这个好处...
A benefit--
英格兰人可没有这个好处
a benefit sadly not offered to those in merry old England.
因此我想为两位被告
As I therefore would like to offer my services
提供辩护
in support of the accused.
很好
Oh, very well.
入座吧
Take yer place.
现在请带第一位证人
Let us now summon the first witness,
珍妮·休谟
Jeanie Hume.
我作为女管家为亚瑟和格列斯·邓肯
I labored as housekeeper for Arthur and Geillis Duncan
工作将近五年 法官大人
for nigh on five years, your honor.
那你在工作期间
And did you have occasion to witness
曾见过什么奇怪或超自然的事情吗
any strange or unyirdlie goings-on during that tenure?
有许多女人登门
I can tell ye that it was many the women
向她寻求爱情 辟邪
that come to the door seeking love charms,
与驱魔之类的符咒
amulets, talismans, and the like.
邓肯太太也很乐意帮助她们
And Mrs. Duncan was happy as hogmanay to dispense them.
那你可曾见过弗雷泽太太
And did ye ever witness Mrs. Fraser
与邓肯太太在一起呢
in league with Mrs. Duncan?
很多次
Many times...
在田野上采草药
In the fields gathering herbs
在储藏室鼓捣药水
and in the storeroom meddling potions.
可怜的邓肯先生毫不知情
Poor Mr. Duncan knew naught of any of it.
珍妮毫不留情 证据也详尽彻底
Jeanie was rigorous and detailed in her accusations.
在一小时内
For the better part of an hour,
就为我们罗织了严密的罪名
she built a convincing case against us.
那位好人的下场惨不忍♥睹
It was dreadful, what befell that dear, sweet man.
许多次 我都听见邓肯太太在邓肯先生的
On many occasion, I've heard Mrs. Duncan singing in the hall
睡房♥外走廊上吟唱
outside where Mr. Duncan was sleeping.
吟唱什么
What kind of singing?
一定是不祥的咒语
Ominous incantations, to be sure.
把房♥子里的猫都吓跑了
Would send the kittlins running from the house.
动物能感觉到这些东西 对不对
Animals have a nose for these things, ye ken?
没错
Aye.
它们感觉到了恶魔
They sense evil.
那我们现在是要听猫的证词咯
So now we are to take the testimony of a cat?
高恩先生
Mr. Gowan.
有这么回事吗 休谟太太
Isn't it the truth, Mrs. Hume,
你不满意自己在
that you were unhappy in your position
邓肯家的工作
at the Duncans' residence?
我很满意
I was quite content there.
满意到你又
Oh, so content that you
跑去里奥克城♥堡♥询问工作
inquired about a position at Castle Leoch,
说自己劳无所得 不被欣赏
saying that you were underpaid and under-admired
同时你还说邓肯先生
and where you referred to Mr. Duncan,
我原话引用
and I quote,
"是个空虚的老混♥蛋♥"
"as a flatulent, old scunner"...
也说他的妻子"轻浮又多嘴"
and his wife to be a "flibbertigibbet."
我想不起自己是不是说过那种话
I don't recollect those were my exact words.
她的证词 法官大人
What we have here, your honors,
不过是一个女佣
is nothing more than the grumblings
不满的牢骚罢了
of a malcontented maidservant.
入座
Take a seat.
请带下一位证人
Let us summon the next witness,
罗比娜·唐纳森
Robena Donaldson.
我丈夫和我有过一个生病的孩子
My man and I had an ailing child,
出生时很健康
born healthy,
但后来变得孱弱不堪
but it turned puny and weak.
我们知道那是仙女的调换儿
We knew it was a fairy changeling.
把他放在了山上仙女的宝座里
We placed it in the fairy's seat in the hill
晚上一直看着 大人们
and kept watch through the nicht, sirs,
期盼仙女们归还他后
so as to recover our beloved bairn
我们能得到亲爱的孩子
after the wee folk returned it.
但...
But...
但就在清晨
but just before morning,
我们看到了她
we saw her.
她把孩子拥入自己邪恶的怀抱
She took the child in her vile embrace...
施下了奇怪的咒语
and--and spoke strange spells over it.
当太阳升起时
When the sun rose,
我丈夫和我过去一看
my guidman and I went to see.
我们发现那个调换儿...
And there we found the changeling child...
死在了山上
dead on the hill...
我们自己的孩子也没换回来
and no sign of our own wee bairn.
都是她施了巫术 先生们
It was her who done the wicked deed, sirs.
我打心眼里清楚
I know it in my bones!
我那晚确实在山上 但我没伤害你的孩子
I was on that hill that night, but I didn't harm your child!
我是想救治他
I was trying to help him!
这么说你承认了
So you admit it.
女巫
Witch!
我是个医生
I am a healer!
我是个医生
I am a healer!
我不能坐视孩子死去
I could not abandon a dying child!
我是想救他
I was trying to save it!
嘘 别再为自己坐实罪名了
Shh. Do not further incriminate yourself.
让我来辩解
Let me do my job.
你...
You--
你痛失爱子
You have my deepest sympathy
我深表同情
on the loss of your beloved child.
但请容我问一句
But may I ask,
既然你当时在场
if you were there,
为什么不阻止这个女人
why did you not stop this woman
妨碍仙女们的工作
from interfering with the work of the fairies?
我很害怕
I was afeared.
是啊
Right.
难道不是你的恐惧和沉默
So isn't it true, then, that your fear and silence
使她得以玷污婴儿
allowed her to contaminate the bairn
所以当仙女们来时
so that when the fairies came...
她们没法把孩子换过来
they could not complete the switch?
让人欣慰的是
At least you can take comfort in knowing
至少你知道死的是调换儿
that it was the changeling child that died,
你自己的孩子现在很健康
and that your own child is healthy,
永远和仙女们生活在一起
living forever with the fairies.
也许我们应该感谢这个女人
Perhaps we should thank this woman...
而非责难她
instead of condemning her.
证人退庭
Witness dismissed.
奈德逆向思考的办法
Ned's skill at turning an argument on its head
让我有了希望
started to show promise,
但当我环视屋里的这群人
but as I looked around the room at these good people,
我不知道他们为何如此希望看我们被烧死
I wondered what made them so ready to watch us burn.
他们罔顾证据 只想要一个结果
Regardless of the evidence, they only wanted one outcome.
传唤下一位证人 阿利斯特·达菲
Call the next witness, Alistair Duffie.
你要指控哪个女人
Have ye a charge to put to either of the women here?
格列斯·邓肯 法官大人
Against Geillis Duncan, yer honor.
我亲眼看见她在狂风暴雨中
With my own eyes, I saw her standing in the battlements
站在城垛上
during a great storm.
我看见她轻轻一挥手
I saw her call down the lightning
就召来一道闪电
with a flick of her hand.
电闪雷鸣间 她高声大笑
Thunder roared as she laughed,
她的双眼红如火焰
her eyes red as flames...
只看一眼就能吸走人的灵魂
with a look in them that would steal the soul from a man.
接着狂风大作
Then the wind rose up.
她一展斗篷
Her cloak flapped open around her,
就飞上了天
and she leapt into the sky
就像只长翅膀的大鸟
and flew like a great winged bird.
女巫
Witch!
拜托 这太荒谬了
Oh, please, this is preposterous!
被告请肃静
The accused will be silent.
剧集 | 古战场传奇 | 导航列表