剧集 | 古战场传奇 | 导航列表
跟我来
Come along.
我带你回城♥堡♥
I'll take you back up to the castle.
我觉得这不是个好主意
I don't think that's a very good idea.
我刚在走廊碰到几个喝醉的族民
I had an encounter with some drunken clansmen in the corridor.
他们没有碰你吧
They dinna touch ye now?
我不能回去
I can't go back.
我在走廊上碰到杜格尔
Dougal and I were in the corridor
就在厨房♥旁边
near the kitchen and...
他想对我动手动脚
he was being forward with me, and
我可能拿着椅子或者什么东西
I may have walloped him over the head
狠狠地砸了他的头 我想他现在昏迷了
with a chair or something, and I think he's unconscious.
他喝醉了吗
Was he drunk?
醉如烂泥
Very.
我很怀疑他还会记着这件事
I doubt very much he'll remember that.
即使他还记得
and even if he does,
我也很怀疑他会急着去到处宣扬
I doubt he'll be in a rush to bruit
一个姑娘打败了他
that a lass got the better of him.
把他狠狠地打晕了对吧
Knocked him out cold, huh?
我没待在那里看他什么动静
I didn't exactly stick aroud to examine him.
我希望你给他留了个印记
Well, I hope ye left a good mark
这样他就能记得自己的过错得到了惩罚
so he remembers his error in judgment.
没事的 英格兰人
'Tis fine, Sassenach.
来吧
Come.
这不是回去的路 我们这是去哪儿
This isn't the way back in. Where are we going?
这是一条通往密道的路
There's an opening to a hidden tunnel.
我小时候在这里玩发现了它 小心这里
Found it playing as a bairn. Here, careful.
我们可以从地窖下面回去
Brings us out under the cellar.
谢谢你
Thank you.
把我安全地送回来
For seeing me back safely.
不 女士 应该是我谢谢你
No, lass, it's me that should be thanking you
因为你把我的伤都治好了
for all yer healing of my scratches.
上帝之眼
God's eyes.
这不是那个年轻小伙子吗
If it's not the young lad,
卡伦的外甥
Colum 's nephew.
这么晚来参加宣誓仪式啊
Come late to the oath-taking, are ye not?
你不想错过在他面前表达忠心的机会
Ye don't want to miss your turn in front of himself.
当然不想 放开我 让我去屋里换衣服
Na, let me go and change first at the cottage.
我可不想这么不体面地去参加典礼
I'm not decent going to the oath-taking like this.
不用你操心 小伙子
Don't worry yourself about that, laddie.
我们会在里面给你找到合适的衣服
We will outfit you proper inside.
我能带着这个姑娘一起吗
Can I keep the lassie for myself?
放开这位女士
Let the lady go!
-你没事吧 -小心
- Are ye all right? - Watch out!
你不用下手那么狠
Ye dinna have to hit me so hard.
我很愿意跟你们走
I was willing to come.
是啊 但我不想在你下定决心的同时
Aye, but I dinna want ye maiming half the clan
把家族一半的人都给废掉
while ye were making up yer mind.
把衣服换了吧 杰米
Got the rest of yer clothes, Jamie.
这衣服会很适合
Well, that should be suitable
领主的外甥
for the Laird's nephew.
你可能需要这个
You'll be needing this.
"Luceo non uro."
"我光照四方 而不燃烧自己"
"I shine, not burn."
是的 麦肯齐家族的座右铭
Aye, the Mackenzie motto.
对不起
I'm sorry.
我没想着让你为我挺身而出
Didn't mean for you to have to stand up for me.
不用因为我让自己烦恼
Don't fuss yourself on my account.
你的头怎么样了
How's your head?
没事
Fine.
我妹妹珍妮说 我的头比铁锅还硬
My sister Jenny says it's harder than an iron pot.
我不能戴这个
I canna wear this.
我不是麦肯齐家的
I'm not a Mackenzie.
你知道我的座右铭吗 小姑娘
Do ye know my motto, lass?
我是说我们家族的
My clan's, I mean?
不 我都不知道你是哪个家族的
No. I don't even know what clan you're from.
Je suis Prest.
去大厅找个位置
Find a place in the hall.
Je suis prest.
"我准备好了"
"I am ready."
但准备干什么呢
but ready for what?
杰米来了
Jamie's here.
为什么大家都这么紧张
Why is everyone so tense?
怎么回事
What's going on?
-为什么 -我来告诉你
- Why? - I'll tell ye.
如果杰米向他舅舅卡伦表达忠心
If Jamie pledges fealty to his uncle, Colum,
那么他就会成为领主的继承人
then he'd be in line to succeed as Laird.
他就会成为麦肯齐家族的一员 你明白吗
He'd be part of clan Mackenzie, ye see?
为什么哈米什不会成为领主
Why wouldn't Hamish become Laird?
如果他太小 那么杜格尔呢
If he's too young, then Dougal?
那也许是英格兰人行事的方式
That may be the way the English do things.
但是家族领主是由选举产生的
But clans are tanist.
杰米身上也流着麦肯齐家的血液
Jamie has Mackenzie blood.
如果家族里足够多的人希望杰米成为领主
If enough clansmen want Jamie to be Laird,
那他就会是
then there it would be,
这是件很糟的事
and a terrible thing at that.
麦克塔维什先生似乎是领主的合适人选
Mr. Mactavish seems like a good choice to be laird.
他的另一个舅舅 杜格尔
His other uncle, Dougal,
可能不同意你的观点 小姑娘
might disagree with ye on that point, lass.
他一直在等卡伦死去 然后自封为领主
He's been holding the honor for himself when Colum dies.
如果杰米宣誓
If Jamie takes the oath,
杜格尔也不会让他活多久了
Dougal wouldna let him breathe Mackenzie air for long.
他为什么不拒绝宣誓呢
So why doesn't he just decline to take the oath?
他还在里奥克城♥堡♥就不行
Not while he abides at Leoch.
作为领主的侄子
As the Laird's nephew
和携带武器的健康男子 他别无选择
and as a healthy man at arms, he has no choice.
如果杰米拒绝宣誓
If before all Jamie refuses,
女佣们可能会擦洗
the maids would likely be scrubbing
卡伦脚边地板上的他的鲜血
the lad's blood from the floor at Colum's feet.
不管他决定怎么样 最后都会死吗
So no matter what he decides, he winds up dead?
他为什么留在城♥堡♥
Why stay at the castle?
如果他的两个舅舅都想把他的头挂在长矛上
Why didn't he just leave if both his uncles
他为什么不直接离开呢
would have his head on a pike?
有人悬赏要他的头
The lad's got a price on his head.
用不了多久 兰德尔队长和守卫
Would not be long before Captain Randall
就会把他抓起来
or the watch had him in irons.
在苏格兰唯一安全的地方就是里奥克城♥堡♥
The only safe place in Scotland is here at Leoch.
现在不是了
Until now.
如果杰米一直不出现 直到集♥会♥结束
If Jamie had just stayed hidden till the gathering was over,
卡伦和杜格尔就不会提起这档子事
Colum and Dougal wouldna pressed the matter any further.
他离开马厩送我回来...
So leaving the stables to escort me back--
天啊 这都是我的错
oh, god, this is all my fault.
是的
Aye, it is.
卡伦·麦肯齐
Colum Mackenzie,
我作为亲属和盟友来到你面前
I come to you as kinsman and as ally.
但我不向你宣誓
But I give ye no vow.
因为我的誓言是留着我的宗族领主的
For my oath is pledged to the name that I bear.
作为亲属和领主
I give you my obedience as kinsman...
我服从你
and as Laird.
我会遵守你的命令
And I hold myself bound to yer word,
只要我站在麦肯齐家族的领地上
so long as my feet rest on the lands of the clan Mackenzie.
我太老了 不想狂欢了
I'm getting too old for this.
今天真是适合捕猎野猪啊 对吧
'Tis a braw day for a boar tynchal, is it not?
猎猪还真是显示了力量啊
It's quite the show of force for a pig hunt.
是野猪
It's a boar.
当然啦
Oh, of course.
20个人装备着长矛和滑膛枪
20 men armed with spears and muskets.
杀死一头长毛的猪也不足为奇
Seems about right to kill one hairy pig.
那你还没见过野猪吧
You've plainly never seen one then.
上马吧
Get yer mount.
该走了
Time to go.
克莱尔女士
Mistress Claire!
你活该
剧集 | 古战场传奇 | 导航列表