剧集 | 古战场传奇 | 导航列表
Woodlice!
天杀的
Jesus H. Roosevelt Christ!
这有一些装着鸽子血 蚂蚁卵
Alongside the jars of pigeons' blood, ant eggs,
还有人颅骨磨成的粉的罐子
and powdered human skull
我挺好奇是谁的头
whose, I wondered,
罐子旁边有一些比顿收藏的草药和提取物
there were a number of herbs and extractions
事实上这些东西可能还是蛮有用的
in Beaton's collection that might actually be helpful.
别怕
It's okay.
现在没那么疼了对吧
Now, wasn't so bad, was it?
慢慢的 在我看病的时候
My guards began to spend their time in the kitchen
监视我的人都会去厨房♥打发时间
while I was seeing patients.
我告诉自己这是个好现象 说明他们信任我了
I told myself this was a good sign, a sign of trust,
希望他们也会跟杜格尔分享这份信任
a feeling they hopefully would share with Dougal.
打扰一下 先生们
Excuse me, gentlemen.
手术室里面有些事儿要你们帮忙
I could use some help in the surgery.
废弃的药需要你们处理一下
The discarded medicines need to be disposed of.
你们两个酒鬼还在我的厨房♥里
What are you two drunkards still doing
磨蹭什么
taking up space in my kitchen?
如果你们不在这工作就赶紧消失
If you're not working here, be gone with ye.
我们只是奉命监视她而已
We're just following orders keeping an eye on this one.
难不成在过去的两小时内
Oh, and has she been hiding at the bottom of your mug
她一直躲在你们杯子底下吗
for the past two hours?
肖娜
Oh, Shona.
别担心
Dinna fash yourself over this.
回家去吧
Go on home now.
陪陪你的孩子
Be with your other wee Bairns.
继续工作
Carry on working.
她是谁
Who was that?
卡伦的女仆
Colum's chambermaid.
她没事吧
Is she going to be all right?
嗯 会好起来的
Aye, in time.
她儿子小林赛·麦克尼尔昨晚死了
Her boy died last night, wee Lindsay Macneill.
发生什么事儿了
What happened?
为什么没有人来找我
Why did nobody come and get me?
小林赛得的病 我们是无能为力的
Oh, miss, what ailed wee Lindsay has no mortal cure.
他去了黑色教会
He went up to an eaghais dhubh, he did.
哪里
Where?
本笃修道院废墟
The old ruins of the Benedictine Monastery.
附近的人都称之为黑色教会
Folk hereabout call it the Black Kirk.
你觉得是废墟用某种方式杀了他吗
You think somehow the ruins killed him?
不是废墟 你个蠢女人
'Twas not the ruins, you daft woman.
是游走在废墟里的恶魔
'Twas the demons who roam free inside the ruins.
可怜的小灵魂
Poor wee soul.
即使在他身子强健的时候
Sickly boy on his best day.
也难敌妖魔
No match for old nick.
麦肯齐邀你在内堂一见
The Mackenzie requests your presence in his chambers,
比彻姆女士
Mistress Beauchamp.
你是不是从没见过梳子呀 小傻瓜
Have you never heard of a comb, you wee gomeril?
住手 阿姨
Aw, leave off, auntie.
我外甥 塔马斯·巴克斯特
My nephew, Tammas Baxter.
林赛·麦克尼尔跟他好得就像兄弟一样
Lindsay Macneill was like a brother to him.
麦肯齐正在等你
Mackenzie's waiting.
好的
Right.
药都在台阶上 你们肯定能看到
The medicines are on the step. You can't miss them.
我多希望我有能力治愈卡伦
I wished I had the ability to treat Colum.
这样就能帮他减轻痛楚
It would alleviate what I knew was a great deal of pain,
也能让卡伦对我
and it would certainly make Colum see me
有个更好的印象
in a more favorable light.
这比标准的礼服稍微长了一点
It'll be a trifle longer than your standard frock coat.
但是您可不是常人 对吧 领主
Well, you're hardly standard, now, are you, my Laird?
什么样的衣服配什么样的人
A one-of-a-kind coat for a one-of-a-kind man.
我听说你刚从爱丁堡过来
I was told that you're the finest tailor
是整个苏格兰最出色的裁缝
in the Highlands, come fresh from Edinburgh.
谢谢你的夸奖 领主
Well, I thank you, my Laird.
我妻子的家人也是麦肯齐家族的
My wife's people are Mackenzies,
我总是很高兴有机会带她回家
and I'm always happy for a chance to bring her home.
你妻子的族人是不是也怂恿你
And did your wife's people encourage you
嘲弄你的领主呢
to mock your Laird?
嘲弄
Mock?
男人的衣服不是通常
Does not a man's coat
只垂到膝盖吗
usually fall just to the knee?
没错
Yes.
那我有不一样的要求吗
And did I ask you for anything different than that?
您没明说 但我只是觉得...
Well, no, not explicitly, but, um, I just thought
我该把腿遮住吗
That my legs should be hidden?
我该以它们为耻吗
That I have something to be ashamed of?
小的不敢
I would never presume.
领主
My Laird...
求您了
please.
做一件正常的礼服大衣
You make me a standard frock coat
明天送来给我
and have it back to me by tomorrow.
一定 领主
Of course, my Laird.
谢谢您 领主
Thank you, my Laird.
谢谢您
Thank you.
你的针线活和菲齐克一样好吗 比彻姆女士
Do you sew as well as Physick, Mistress Beauchamp?
我只会缝伤口 恐怕没衣服好看
Only flesh, which makes a rather poor garment, I'm afraid.
没关系 我喊你来也是为了别的事
Just as well, I called you here on another matter.
以前是戴维·比顿帮我按♥摩♥
Davie Beaton he used to massage me.
舒缓我走路的疼痛
It made movement easier.
希望你也可以
I hoped you would do the same.
当然
Of course.
怎么了
What's wrong?
你和裁缝一样都觉得我的腿吓人吗
Do you find my legs as repellent as the tailor does?
不 只是...
No, it's just,
我觉得比起按♥摩♥
well, I believe it'd be more beneficial
您的腿
if rather than your legs,
按♥摩♥脊椎底端会更有用
I massaged the base of your spine.
别说我的屁♥股♥也吓人
Don't tell me my arse offends you too.
按♥摩♥过后热敷会很放松的
Moist heat is usually quite soothing after a massage.
您这有开水和干净的布吗
Is there any water for boiling or some clean cloth?
没有
No.
我的佣人麦克奈尔太太 她的儿子昨晚去世了
Mrs. MacNeill, my chambermaid, she lost her son last night.
今早没来
She hasn't been in this morning.
真抱歉她儿子去世了
I was very sorry to hear about her boy.
是撒旦的杰作
It's Satan's work.
那笨小子
The foolish child
他去了黑色教会
he went up to the Black Kirk.
我有时会想 自己做了什么让恶魔
Sometimes I wonder what I did to make the devil
如此惩罚我
punish me like this.
怎么 牛津郡没有恶魔吗 女士
What, you don't have demons in Oxfordshire, mistress?
有
We do,
但我们叫它"苏格兰人"
but we call them Scots.
抱歉 按疼您了吗
Sorry, did I hurt you?
没有
No, no.
正相反
On the contrary.
你让我舒服多了
You're easing the pain considerably.
吟游诗人戈威林
Gwyllyn the bard,
今晚集♥会♥前会在
he'll be singing in the hall tonight
大厅里演唱
before the gathering.
我想请你作为客人去观赏
I'd like you to come along as my guest.
谢谢您
Thank you.
我哥哥今晚看起来很好
My brother looks very well tonight.
他说这多亏你的妙手
He says it's down to you and your healing touch.
很高兴能帮上忙
I'm glad I could be of service.
看来我们在路上捡的流浪猫
Aye. Seems that the feral cat we picked up on the road
也开始不挠人了啊
is trying to pull in her claws.
真妙的比喻
What a charming description.
失陪了
Hmm. If you'll excuse me,
我觉得那里看得更清楚
I believe I'll have a better view from over there.
你好
Hello.
我们还没正式见过呢
剧集 | 古战场传奇 | 导航列表