剧集 | 古战场传奇 | 导航列表
是啊 那都是真的
Aye. Aye, all that is true.
但是同时 我的宗族蒂特斯马上就要爆发内战了
Meanwhile, my own clan teeters on the brink of civil war.
那就消除直接冲突的来源
Then remove the source of the immediate conflict.
把金子还给杜格尔 然后安抚他和他的同伴
Give Dougal back the gold and ye pacify him and his companions.
让你的弟弟扮演叛军只要他不声张
Let yer brother play the rebel, as long as he does it quietly.
让他暂时说着自♥由♥苏格兰的事
Let him whisper of a free Scotland for now,
而你等待时机
while you bide your time
看看会发生什么事
and wait to see how events transpire.
如果美王子查理带着盾形纹章回来了
If Bonnie Prince Charlie ever returns with a call to arms,
你那时可以决定支持哪边
you can decide then which side to back.
杜格尔可能是战酋
Dougal may be War Chief,
但他知道只有你才能宣战
but he knows only you can cry for war.
带我弟弟和奈德·高恩过来
Bring my brother and Ned Gowan here.
我们是要在这里站一整天
Are we to stand here all day,
还是叫我们来是有目的的
or is there a purpose to this summons?
总有一天 弟弟
One day, brother,
你的话会让你被长矛刺掉脑袋
you'll talk your head off your shoulders and right onto a pike.
一个月前 你拿着这把匕♥首♥对我发誓
A month ago, you swore an oath to me on this dirk.
你记得吗
Ye recall?
记得
Aye.
告诉我 弟弟 现在一个人说的话价值是什么
So tell me, brother, what's a man's word worth these days?
也许是一袋金子
A bag of gold, perhaps?
我对你的誓言就是对苏格兰的誓言
My oath to you is an oath to Scotland.
我没有破坏誓言 也永远不会这样做
I've not broken it, nor will I ever.
我们看看吧
We'll see.
那就这样做吧
Go on, then.
扮演叛军
Play the rebel.
看看后果如何
See where it leads ye.
谢谢你 哥哥
I thank you, brother.
奈德 给桑德林罕姆公爵发一封公文
Ned, send a missive to the Duke of Sandringham,
邀请他来参加宴会
inviting him to a banquet in his honour.
最好警告家里的男人不要被他猥亵
Best warn the men of the household to keep their arses out of his reach.
天啊 你那张嘴能别说话了吗
Sweet Christ, man, can ye not keep that tongue of yers from wagging?
很明智 领主 从英格兰人的角度
Very wise, Laird,to get the measure of the Jacobite cause
来了解詹姆斯二世党的事业
from an Englishman's perspective.
要想重获我的青睐
It will take more than yer approval
光靠一点赞成是不够的 奈德·高恩
to get back in my good graces, Ned Gowan.
你们三个都出去
Get out of my sight, all three of you.
卡伦和杜格尔重归于好了
Colum and Dougal have mended fences.
你可以默默无闻地继续生活了
So, you're safe to live in obscurity for another day.
这不值得
It was not worth it.
我得一个人住在那
I'd have to live there alone.
里奥克城♥堡♥不缺高地人
Well, there's no shortage of Highlanders at Leoch.
那不是我渴望的同伴 姑娘 你也很清楚
That's not the company I crave, lass, and you ken it well.
我们在苏格兰高地的生活沉浸在传统
Our lives in the Highlands are steeped in tradition,
习俗和仪式之中
custom and ritual.
我见识到了
So I've seen.
卡伦选择了冒着看起来软弱的风险
And Colum chose to risk looking weak,
公开改变他的立场
publicly changing his position,
因为和平比习俗更为重要
because peace was more important than custom.
我看见一个死板的人屈服了
I saw a rigid man bend.
这引起了我的思考
It made me mindful.
思考什么
About what?
妻子服从丈夫
Wives obey their husbands.
如果不服从 丈夫就惩罚她们
Husbands discipline them when they don't.
之前我父亲 我爷爷
Well, that's how it was with my father,
我的曾祖父都是这样
and his father and on and on and on back.
但也许你和我得采取不同的方法
But maybe, for you and me, it has to go a different way.
我以我主耶稣的十字架发誓
I swear on the cross of my Lord Jesus,
还有我拿着的神圣的剑
and by the holy iron which I hold
我保证对你忠诚
that I give you my fealty and pledge you my loyalty.
如果我再次打你
If ever my hand is raised in rebellion against you again,
那我就让这把神圣的剑刺穿我的心脏
then I ask that this holy iron might pierce my heart.
还不够吗 克莱尔
Is it not enough, Claire?
你不想要我了吗
Do you not want me any more?
你想分居吗
Do you wish to live separately?
我觉得我该那样
Well, that's what I should want...
但我不想
But I don't.
拉里布洛克的钥匙
The key to Lallybroch.
什么
What?
你的戒指
Yer ring.
我让铁匠用我的钥匙做成了你的戒指
I had the blacksmith fashion your ring from my key.
你之前为什么不告诉我你送我的时候
Why didn't you tell me that before, when you gave it to me?
我想等我带你回拉里布洛克的时候
I wanted to wait until I took ye back to Lallybroch.
这样你就知道 那里是我家 也是你家
So ye'd know the place was as much yours as mine.
我不知道我们什么时候会回家 会不会回家
But now, I dinna ken when, if ever, we'll get back there.
-杰米 -那个...
- Jamie, I... - And that...
那个想法并不像过去一样让我那么痛苦
That thought does not pain me as much as it once might have.
你现在就是我的家
You are my home now.
我想要你 克莱尔
I want you, Claire.
我好想要你 我都无法呼吸了
I want ye so much, I can scarcely breathe.
你要我吗
Will ye have me?
是的 我要你
Yes. Yes, I'll have you.
听我说
Listen to me.
如果你再打我 詹姆斯·弗雷泽
If you ever raise a hand to me again, James Fraser,
我会挖出你的心脏 当做早餐吃了
I will cut your heart out and have it for breakfast.
听明白了吗
Do you understand me?
明白了吗
Do you?
我向你保证
You have my word.
你是我的
You're mine.
直到永远
Mine, now and forever.
我想要你叫我主人
And I mean to make you call me master.
我是你的主人 你也是我的主人
I am your master and you're mine.
看来如果我没失去自己的灵魂就无法拥有你的
Seems I canna possess your soul without losing my own.
英格兰人
Sassenach?
什么事 主人
Yes, master?
"该死的"是什么意思
What does "fucking" mean?
什么
What?
该死的
"Fucking."
威廉堡之后 你说我是个"该死的混球"
Well, after Fort William, you called me a fucking bastard.
意思就是我们刚做的事
Well, that means what we just did.
那"施虐狂"呢
What about "sadist"?
你也说我是施虐狂
Ye called me that as well.
意思是伤害别人并获得性快♥感♥的人
Well, that means someone who takes sexual pleasure in hurting someone.
你没怎么过奖
Oh, Well Ye dinna flatter me overmuch,
但我没法说你的观察错了
but I canna fault yer observations.
我对你太粗暴了吗
Was I too rough on you?
如果你跟悍妇上♥床♥就得做好被咬的准备
Well,if you bed a vixen, you have to expect to get bit.
来吧 多咬我几下
Come here and bite me some more.
我好饥渴
I'm ravenous.
我也是
So am I.
你是说吃的啊
You meant food.
我去厨房♥拿点吃的
I'll go to the kitchen, fetch us something to eat.
这是什么
What on earth is this?
你从哪里拿到的
Where'd ye get that?
就在那里
It was just there.
怎么了 这是什么
What's wrong? What is it?
这是诅咒娃娃
It's an ill-wish.
具体是什么
Which is?
它的目的是带来痛苦 或者伤害
It's meant to bring pain or harm
甚至是死亡
or even death.
谁会在我们床下放这个东西啊
Who would put such a thing underourbed?
杰米
Jamie?
里奥加尔
Laoghake.
剧集 | 古战场传奇 | 导航列表