剧集 | 逍遥法外 | 导航列表
没有 她没叫我做那种违法的事
No, she didn't ask me to do anything illegal like that.
-你指望我相信这话吗 -是的
- Do you expect me to believe that? - Yes!
那你为什么冒汗
Then why are you sweating?
韦斯是我的朋友
Wes was my friend.
他被谋杀了
And he was murdered.
好吗
Okay?
很抱歉
So, forgive me
我对某些细节记不太清楚了
if my mind is a little foggy on some of the details.
我不急 你慢慢想
I'm in no rush. Take your time.
谢谢
Thanks.
我很想知道你和基廷教授在火灾现场交谈后
I do want to know why you went back to the Legal Clinic
为什么要返回法律中心
after talking to Professor Keating at the scene of the fire.
他不能这么做
He can't do this.
我可以
Yes, I can!
你得打过去为自己争取更多时间
You need to call, buy yourself more time.
-不行 -你得让他远离这事
- No! - You need to get him out of this.
康纳尔 我做得到
Connor, I can do this.
你不必保护我们 奥利
You don't need to protect us, Oli--
我在保护我自己
I'm protecting myself!
我自己决定要参与进来的 好吗
I am the one who decided to get involved, okay?
没人逼我 或威胁我
No one forced my hand or threatened me.
是我自愿的
I did this willingly.
而我现在得承担后果
And now I have to face the consequences.
继续 我受得了
Keep going. I can take it.
我们有记录显示 当晚十点五十三分
We have records showing that you swiped into the clinic at...
你刷♥卡♥进了法律中心
10:53 P.M. that night.
10点53分
奥利弗·汉普顿
是因为基廷教授
Was it because Professor Keating
让你为她办事情吗
asked you to go do something for her?
比如清除手♥机♥里的可疑资料
Clear her phone of suspicious material, for example?
当然不是
Of course not!
那是违法的
That would be illegal.
我跟她说我只是因为心情不好
I told her I only went to the legal clinic
才去了法律中心
because I was an emotional wreck
而且我没其他地方可去
and I didn't where else to go.
好样的
Yes, girl.
做得好
You did good.
谢谢
Thanks.
找到劳拉了吗
Did we find Laurel?
在的话请把门打开
Please open the door if you're in there.
劳拉
Laurel!
如果你在里面活得好好的 我保证打死你
I'm gonna kill you if you're alive in there!
你出院了 感觉如何
You're out of the hospital. How are you feeling?
好多了
Better.
你跟我说我准备好之后
You told me I could come and see you
可以过来找你
and talk to you when I was ready.
不 我是说如果你决定坦白
No, I told you to talk to me
再过来和我谈
when you finally wanted to come clean.
所以除非你是过来说
So unless you're here to say
当晚你没在地下室看到弗兰克的...
you didn't actually see Frank in the basement that night...
我确实看到了
I did!
-我得走了 -你能让我见韦斯一眼吗
- Got to go. - Can you help me see Wes?
地检把他尸体留存作证了
The D.A. has his remains booked as evidence.
那只能算你倒霉
Then you're out of luck.
设想一下如果你没办法和你老婆道别
Imagine if you couldn't have said goodbye to your wife!
你能让我进去 对吗
You can get me in, right?
烧伤很严重
The burns are pretty bad.
没事的
It's okay.
韦斯莱·吉宾斯
你们真指望我相信你们把尸体弄丢了
You honestly want me to believe you just lost the body?
-我们会找到的 -你最好找到
- We're gonna find it. - You better.
-内特 -不然你们会让很多人怀疑
- Nate. - Otherwise, you're gonna have a lot of people thinking
-这背后另有阴谋 -够了
- there's a conspiracy going on. - Stop.
法官要是撤销本案我都不会惊讶的
I won't be surprised if the judge throws out the whole case!
没错
Exactly.
因为被害人的女友知道我们弄丢了他的尸体
Because the victim's girlfriend now knows we lost his body!
你想赖在我身上
You want to blame this on me?
你为什么不说说你为什么带她去那里
Why don't you just tell us why you took her there.
因为是你让我去接近她
Because you asked me to get close to her.
-得了吧 -错不在我
- Please. - This is not my fault.
你把卡斯蒂洛小姐带到那
By taking Ms. Castillo there,
就等于让安娜丽丝的辩护变得轻而易举
you handed Annalise her defense on a platter.
重大疏忽 拒绝合法程序
Gross negligence, denial of due process.
篡改证据
Tampering with evidence.
我请求了二次尸检好让他们和盘托出
I ordered a second autopsy so they'll have to come clean.
我知道这细想起来很可怕
It's awful to think about, I know.
他们找不到他的尸体对你的案子是有好处的
But unless they find his body, this helps your case.
我妈有痴呆
My mother has dementia.
没事的
It's fine.
打电♥话♥给我医生的办公室
Just call my doctor's office and ask them
让他们推荐几个长♥期♥的护理机构
if they can recommend any long-term care facilities.
-好的 -有些地方关门了
- Okay. - Some place close.
塞拉斯丁肯定会反抗
Celestine's gonna fight me on this,
但她对我也有所隐瞒 所以我不在乎
but she hid it from me, too, so I don't care.
怎么了
What?
我会把你弄出去的
I'm getting you out of here.
别那么说
Stop saying that.
他的尸体不见了 说明你是被陷害的
They lost his body. It proves you're being framed.
那什么都证明不了 你知道的
It doesn't prove anything, and you know it.
帮我照顾好我妈妈就好
Just help me with my mother.
至少我们能把这件事做好
At least that's something we can fix.
先生们 我们今天躲过了好大一劫
Gentlemen, we dodged a big-ass bullet today
多亏了小奥完美的骗警♥察♥技巧
thanks to the O-man's baller cop-lying skills.
你说话能小声点吗 我们的墙很薄的
Can you keep it down? The walls are super thin.
好吧 不管怎么说
Okay. Whatever.
干杯
A toast!
敬奥利 你是个伟大的骗子
To Oli, for being a great liar,
最重要的 敬韦斯
and most importantly, to Wes.
我们或许没有给你好好办个追悼会 但是
We might not have given you the proper memorial, but...
我们依然可以为你倒杯酒
we can still pour one out for you.
抱歉 我去拿纸巾
Sorry. I'll get paper towels.
你在生我气
You mad at me?
有点
A little.
敬韦斯
To Wes.
你以为我喜欢这么做吗
Do you think I like this?
告诉你 我最不想做的就是给你当妈
Believe me, the last thing I want to do is act like your mother.
是吗 但你当得比我妈好多了
Really? 'Cause you're way better at it than my mother.
我做什么都能做好
I'm good at everything I do!
我只是说 不接电♥话♥太过分了
I'm just saying, it's cruel to not answer your phone.
对不起
I'm sorry.
别道歉
Don't apologize.
保证你不会再不打招呼就消失了
Just promise me you won't go A.W.O.L. Again.
-我睡沙发 -不要
- I'm sleeping on the couch. - No.
亚设睡觉会放屁 我休息一晚再好不过了
Asher farts in his sleep. I could use a night off.
你觉得是他做的吗
Do you think he did it?
弗兰克
Frank?
我想相信是他
I want to believe he did
这样我就有人可以恨了
'cause then that way I'd have someone to hate.
但如果不是他 那杀韦斯的人就还没被抓到
But if he didn't, then whoever killed Wes is still out there.
我希望我们能知道真♥相♥
I just wish we knew.
好吧 我年纪大了不能睡沙发了
Okay, I'm too old to sleep on the couch.
往里去点
Scoot.
我的孩子们
Look at my babies!
来抱抱我
Give me a hug!
我们坐下吧
Let's go sit.
我的孩子
Oh, my baby.
我是妈妈 你是孩子
I'm the mother. You're the child.
你现在最不应该的
And the last thing you should be doing right now
就是为我担心
is worrying about me.
我只是觉得我们应该有个计划
It's just that I think we need to have a plan in place.
我已经安排好了
剧集 | 逍遥法外 | 导航列表