剧集 | 逍遥法外 | 导航列表
知道吗
You know what?
我们认识了安娜丽丝 做了些坏事
We met Annalise and we did bad things,
现在我们变得不同了
and now we're different,
但这恰好让我们成了一类人
which makes us the same.
但你并没发现
But you can't see that
因为你还沉溺于
because you're holding on to this old idea
过去的你我之中
of who you used to be and who I was, and...
我可不是什么肉♥棒♥
I'm more than a meat stick.
克劳利小姐 说说你丈夫
Ms. Crowley, take us through the weeks
被杀之前几周的事吧
leading up to the day of your husband's murder.
克劳利小姐
Ms. Crowley.
好吧 那说说你在监狱的事
Okay, let's move on to your time in prison--
我们家没有门
We had no doors in the house.
没人问过我罗德尼为什么这么做
No one ever asked me why Rodney did that.
把门拆了
Took doors off hinges
我就没地方躲了
so I wouldn't be able to hide.
有次他在我小便时冲进来
Came in once while I was peeing,
冲我大喊 抓住我的脖子 把我按进马桶
yelling, grabbed my neck, stuck my head in the toilet.
我差点被自己的尿淹死
I almost drowned in my own urine.
还有一次 他将软管和拖把柄插♥进♥我的下♥体♥
Another time, he raped me with a hose, a mop handle.
你们想听这样的故事吗
You want stories like that?
我还有很多
I got them.
我知道你们想知道
Now, I can see that you want to know
锤子是怎么回事
what I did with the hammer.
是我提前放的 这点你们是对的
I planned it. You were right about that.
不是因为他那天要打我
Not 'cause he was gonna beat me that day.
而是因为他余下一生都会打我
Because he was gonna beat me for the rest of my life.
看向今后
And looking ahead to that,
在骨头碎裂之前就感同身受
feeling broken bones before they even happen...
我做了决定
I made a decision.
我在锤子旁边坐了好几个小时
I sat with that hammer for hours,
等他回来 我站起来
and when he came home, I stood up,
一遍遍击打他
and I hit him over and over again
直到他头颅碎裂
until I saw brains.
而我依然不觉得...
And still I didn't feel...
那能弥补他打我的那么多次
that that made up for all the times that he hit me.
所以我继续打
So I hit him some more.
你们想让我说我很抱歉
You want me to say I'm sorry,
我很后悔自己的行为
that I regret my actions.
可我不
But I don't.
我怎么可能为让自己获得自♥由♥的决定感到抱歉
How can I when it's the one decision that finally set me free?
你们能赢吗
So, you could win?
不 我没有...我没有那么说
No, I-I didn't -- I didn't say that.
但 你让她开口说话了
Yeah, but -- well, you got her to talk,
那本身就是一种胜利
which is a victory in itself.
但这...这很复杂
Yeah, but it's -- it's complicated,
我不知道
and...I don't know.
安娜丽丝有点生我气 所以...
Annalise is kind of pissed at me, so...
她总是在生你的气
Yeah, well, she's always pissed at you,
我是不应该安慰你吗
and am I not supposed to be trying to make you feel better here?
等艾琳出来我就好了
I'll feel better if Irene gets out.
-我现在需要你帮我转移注意力 -好
- I just need you to distract me right now. - Okay.
我跟你说过有一次
Did I -- did I ever tell you about the time
我妈妈抓到我穿她的性感内衣吗
my mom caught me wearing her lingerie?
如果你要说的话
Irene stays in jail
和我想的一样 她会留在监狱里
if you say what I think you're gonna say in there.
她不应该吗
Shouldn't she?
罗德尼把你带大的 对吗
Rodney raised you, right?
我在报道里读到过
I read that in the reports.
我觉得那代表他也虐待你
I think that meant he abused you, too.
如果我说错了 请看着我的眼睛反驳我
If I'm wrong, look me in my eye and say that.
他不是好人
He wasn't a good man.
没人说他好
No one is claiming that.
但他依然不应该那么死去
But he also didn't deserve to die that way.
但在他打你时 你肯定也想曾想过
It must've crossed your mind, though,
要杀了他
when he was hitting you.
但我从没拿锤子砸碎他的头骨
And yet I never took a hammer to his skull.
因为你不用那么做
Because you didn't have to.
你离开了
You got out.
之后艾琳代替了你的位置
And then Irene took your place.
不 我不能那么做
No, I can't do it.
我不能进去说她的好话
I can't go in there and say nice things about her.
我知道
I know.
我并不要求你那么做
But that's not what I'm asking you to do.
出什么事了吗
Is something wrong?
我们很快就会知道
We'll know soon enough.
受害人的证人
Well, it seems the victim's witness
决定放弃发表陈述了
has decided to forego making a statement here today.
本庭因此不再需要进一步评议
This board therefore needs no further deliberation.
我们的结论是在权衡法定因素
We came to this decision after weighing statutory factors,
法律变化
the altered laws,
并了解了家庭暴♥力♥的影响后做出的
and studies about the impact of domestic abuse.
克劳利女士 你的坦诚
Your candor, Ms. Crowley,
是我们决定的另一项重要因素
was another main factor in our decision.
克劳利女士
Ms. Crowley...
我们决定批准你的假释申请
we've decided to grant your application for parole.
宣布你将被立即释放
We order for your immediate release.
对 是真的
Yeah, it's real.
你要出去了
You're getting out.
你赢了
You won.
谢谢你
Thank you.
我们本希望
It was our hope
这次事件会自己过去
that this stunt would burn out on its own,
但看来它还是闹得更大了
but it seems to be metastasizing.
城里所有的报刊都关注了这件事
All the city papers have picked up the story,
校长开始接到
and the President has started to receive calls
一些校友和捐赠者的电♥话♥
from several alumni and donors.
这个事件变成了学校问题
The situation's become a university problem.
所以为了所有人好
So, with everybody's best interests in mind,
我们通知你 你被停职了
we are notifying you that you are suspended,
决定立即生效
effective immediately.
至少要到校董会确认你的安全
At least until the board determines that your safety,
和我们学生的安全
the safety of our students,
以及学校的名声不再受到威胁之后
and the integrity of the university is no longer compromised.
很遗憾我们要这样做 安娜丽丝
I'm sorry that we need to take this step right now, Annalise.
但我们希望这只是暂时的
But we hope it's temporary.
不
No.
据我所知 我才是受害人
Last time I checked, I was the victim here.
一个匿名并有潜在危险的人
An anonymous, potentially dangerous individual
在我的工作场所进行恶意诋毁
chose to launch a smear campaign at my workplace,
你们的解决办法却是让我停职
and your solution is to suspend me?
不行
No.
教授 我们的作为符合合同中的条款
Professor, we are contractually within our rights.
担心会有负面报道是吗
You're worried about bad press?
这个头条如何
Try the headline
"杰出律师被精英院校迫♥害♥"
"Prominent Attorney Persecuted by Elite University,"
而且我将提起诉讼 涉案赔偿金额将达
not to mention a multi-million-dollar lawsuit
数百万美元
I'll file.
你们到时肯定会接到捐赠人的电♥话♥
I bet you'll get calls from the donors then.
安娜丽丝 拜托
Annalise, please.
没人想要把局面变得更糟
No one here wants to escalate the situation.
别让我进教室
Lock me out of my classroom!
你可以试试
I dare you.
但你不能阻止我继续教学生
But you can't keep me from teaching my students.
米德尔顿大学
他回来了
There he is.
赢得第一起官司的
Young lawyer home
年轻律师刚刚归家
after winning his very first case.
没什么大不了的
Not a big deal.
你可以假装自己并不在意
Oh, you can pretend like you don't care,
但我能看出来你很在意
剧集 | 逍遥法外 | 导航列表