剧集 | 逍遥法外 | 导航列表
你们到监狱去
you guys are gonna go down to the prison
-跟她谈谈 -你说什么
- and talk to her. - Excuse me?
我们的客户是要你做主辩律师 沃什先生
Our client picked you as first chair, Mr. Walsh.
我是觉得有个女性来倾听她被虐待的事
Yeah, I-I just thought she'd feel more comfortable
她会比较自在
talking to a woman about her abuse.
那为什么要我去
Then why send me?
难道我有个自己都不知道的阴♥部♥
Unless I grew a vagina I don't know about.
你怎么不去看看
Why don't you check?
去监狱做好份内事
Go to the prison and do your job.
他们会先问你在作案前的生活状态
First they'll ask about your life before the crime.
你应该主要回答
But mostly you'll tell them
你和你丈夫的情况
about your life with your husband --
就是你丈夫虐待你导致了那晚的事件
the abuse that led up to the events of that night.
那晚的事我一点也不记得了
I don't remember anything from that night.
-什么都想不起来了 -一点也想不起来
- Nothing? - Not a lick.
我觉得你没说实话
I think you're lying.
我觉得你肯定记得
I think you do remember.
我 我不怪你
I -- I don't blame you
不想谈论这事
for not wanting to talk about it.
如果是我也不会想的
I wouldn't want to either.
但是我看过他是怎么对你的
But I read about what he did to you.
看是一回事亲历又是另一回事
Reading about it's different than being there.
你知道更糟的是什么吗
You want to know what's worse?
那些听证会给我的感觉
The feeling I get during those hearings.
那些委员会的人希望我跪下来
Those men on the board wanting me on my knees,
说出最黑暗的秘密 做出祈求
spill my deepest and darkest, beg,
然而他们还是会说不
only to tell me no again.
我宁愿坐牢
I'd rather get hit.
山姆的姐姐
Sam's sister.
她真的很贱
She was such a bitch.
汉娜·基廷 你觉得内特呢
Hannah Keating. What about Nate?
他可能是放长线钓大鱼
He could be playing a long con.
-把他写下来 -你知道我为什么难过吗
- Mm. Put him down. - Know what makes me sad?
你们在干什么
What are you guys doing?
这是安娜丽丝·基廷的敌人名单
It's, uh, A.K.'s enemies list.
安娜丽丝·基廷的敌人名单
他们中的一个肯定就是这些传♥单♥的幕后黑手
One of these peeps has got to be behind the fliers.
你们清楚如果你们不帮我
You realize the woman's gonna rot in prison
这个女人就要把牢底坐穿了 对吗
if you don't help me, right?
我们忽略了梅吉
We forgot about Meggy.
对啊
Yes.
不行
No.
你说你们是在书店认识的
You said you met her at a bookstore.
你不觉得有点可疑吗
Don't you think that's a little bit suspicious?
有什么可疑的
How is that suspicious?
-应该叫奥利弗去黑她 -不行
- We should have Oliver hack her. - No.
我还要他来帮这个案子
I need him to work on my case.
你那案子没救了 认了吧
Your case is a dud. Deal with it.
奥利弗
Oliver.
我知道你很无聊
I know you're bored.
你表现得很明显
You make that very clear
一直在箱子旁边沉沉跺脚走来走去
with how loud you're stomping around with those boxes.
不是那事儿
This isn't about that.
是劳拉
It's Laurel.
她来不就打个招呼吗
She wasn't just here to say hi?
不是
No.
她来问我有没有他的消息
She was asking me if I heard from him,
所以我搞到她的通话记录 你看吧
so I paid to get her phone logs, and look.
她一直在打给弗兰克
She's been calling Frank.
呼叫对象 弗兰克·德菲诺
真讨厌他们
I hate them.
所有这些满口谎话的贱♥人♥
Every single one of their bitch-ass lying faces.
我来处理吧
Let me take care of it.
怎么处理
How?
不用担心
Don't worry.
我会有办法的
I'll figure it out.
克劳利女士 能告诉我们
Ms. Crowley, can you tell us a bit
你和你丈夫的关系如何吗
about your relationship with your husband.
从你们相识开始
Let's start with how you met.
在酒吧勾搭上的
Picked me up in a bar.
我被他搞大了肚子
I got knocked up.
几周后我们就结婚了
A few weeks later, we got married.
能说说孩子的情况吗
Can I ask what happened with the child?
是个女孩 胎死腹中
It was a girl. She died inside of me.
很遗憾
I'm sorry to hear that.
不是你的错
It's not your fault.
克劳利女士 我想谈谈所谓虐待
Ms. Crowley, I'd like to discuss the alleged abuse.
不好意思 能回到之前的话题吗
Uh, I'm sorry, can we just back up for a second.
你失去孩子
Uh, the reason you lost the child,
是因为受到虐待 对吧
this was due to the abuse, yes?
我没这么说过
I never said that.
确实没有 但医院记录显示
No, but, uh, hospital records show
你因小产入院那段时间
that you had a broken wrist at the time
手腕也有骨折 所以
that you were admitted for the miscarriage, so --
基廷女士
Ms. Keating.
现在该她说 不要替她发言
This is her time. Don't speak for her.
抱歉
My apologies.
我看了你的所有档案 克劳利女士
I've read all your files, Ms. Crowley,
我很好奇在你受审期间
and the problem I'm having is during your trial,
从没正式提出你曾受到丈夫虐待
you never officially stated that your husband abused you.
是这样吧
Is that true?
我想档案里都有 所以
It's in the file, I guess, so...
她没说起
She never said anything
-是因为律师建议她不要提 -安静
- because her lawyer advised her not to. - Quiet.
我这么问是因为
I'm asking because it strikes me
我发现捏造受虐经历
as a convenient parole strategy
现在成了有效的假释策略
to invent claims of abuse
毕竟如今的法律开始偏袒受害者
now that the laws have changed in favor of the victim.
那不是我的策略
It wasn't my strategy.
那我们到底要不要相信你曾被虐
So, are we or are we not to believe you were abused?
不管我说什么 你都只会相信
You're gonna believe whatever you want
你愿意信的东西
no matter what I say.
请看C-11文件
If you look in file C-11,
里面有某次克劳利先生施暴后拍下的照片
there are photos taken after one of Mr. Crowley's attacks
可以作为受虐的证据
that are evidence of the abuse.
行吧 那就假设你确实被虐
Fine. Let's say you were indeed abused.
警方报告表明
The police report states
凶杀案发生那段时间
that there was no imminent threat
你并没有受到人身威胁
at the time of the murder,
所以我的问题是
so my question is,
既然你丈夫对你的虐待那么严重
if your husband was abusing you so badly,
你为什么不离开 反而要杀掉他
why did you kill him instead of just leaving him?
-你问的就不对 -要求休庭
- That is the wrong question. - Quick recess.
你问我当事人她有什么问题
You're asking my client what's wrong with her
其实该问的是那个男人有什么问题
when you should be asking what was wrong with the man
-要反复殴打她 -康纳尔 够了
- that repeatedly battered... - Connor, enough.
你倒好 把责任都推给受害者
Instead, you're putting the burden on the victim!
年轻人 控制一下
Young man, you need to rein it in.
我的当事人这辈子都在担惊受怕中度过
My client has suffered a lifetime of horror,
你们还想要继续折磨她
and you're just continuing the cycle of abuse,
我不准
and I won't allow it!
她受的欺负够多了
Now, she's been bullied enough,
我们都应该好好听她申诉
and I think we need to finally listen to her.
-我搞砸了 -冷静点
- I blew it. - Calm down.
我可以承认提供无效法律援助
I can admit to ineffective assistance of counsel.
-不是这样的 -我一直喋喋不休
- That is not what happened. - It's not her fault
不是她的错
that I can't keep my mouth shut.
是我要受到惩罚 不是她
I should be punished for that, not her.
冷静点 深呼吸
Relax, okay? Breathe.
那只是第一次审理 还有机会挽救
That was just the first session. We can still fix this.
如果我回去
If I have to go back in there,
剧集 | 逍遥法外 | 导航列表