剧集 | 情妇(2013) | 导航列表
What about you?
你呢
You ever taken a drive down the other side of the road?
你有尝试过另一条路线吗
Yeah. But only with three of us jammed in a car.
有过 不过只是三个人挤在一辆车里
And I was so drunk,
我喝得醉醺醺的
I couldn't tell the stick shift from the air bags.
连变速杆和安全气囊都分不清了
What?
什么
Oh, just threesomes. Definitely never had a girlfriend.
就是三个人一起 反正绝对没有过女朋友
And actually, not that many girls as friends either.
其实 女性朋友本来就不多
Really?
真的吗
How come?
怎么会呢
I tend to sleep with their boyfriends.
因为我总是会和她们的男朋友睡觉
You girls must've been dragging your heels.
你们俩真够拖拉的
Oh, hi, Sally. Got your text.
好啊 萨莉 收到你的短♥信♥了
Took an early lunch to catch up.
提早吃了午饭就来了
You don't do this much, do you?
你不会经常这样吧
Come on, ladies.
来吧 姑娘们
This is supposed to be exercise.
我们是来锻炼的
Let's hustle.
我们要快
Pick it up.
继续吧
Come on.
来吧
I'm sorry.
对不起
I'm so sorry, Dom.
真对不起 多姆
It's my fault.
都怪我
Okay, you know what? Picking up some papers off the floor
行了 从地上捡几张文件
doesn't make up for you getting me kicked off a case.
也不能弥补你把我从一个案子里踢出去
We have a call with opposing counsel before trial tomorrow.
明天审讯前和对方律师有个会面
My office, five minutes.
来我办公室 五分钟
Don't forget to mention Aspen.
别忘了说说阿斯彭
The appraisal. It's in my notes.
那个评估 在我的记录里
What did you say these colors were?
这些颜色叫什么来着
That's platinum and that's steel.
这是银灰色 这是钢铁色
But they're both gray.
但它们都属于灰色
Both are of the gray variety, yes.
都是灰色系的 没错
So why not call them gray?
那为什么不直接说灰色呢
Call it 20% off if you buy both.
你要是两件都买♥♥ 就打八折
Bienvenue a maison par la mer. How can I help you?
欢迎来到海边之家 需要什么吗
I'm looking for miss April Malloy.
我想找艾普莉·马洛伊小姐
That's me.
我就是
My name is Bob Johnson.
我叫鲍勃·约翰逊
I'm an attorney representing Miranda Nickleby.
我是米兰达·尼克贝的代表律师
What's this?
这是什么
Proof of Paul Malloy's paternity of Scott Nickleby.
证据 证明保罗·马洛伊是斯科蒂·尼克贝的生父
I never asked for proof.
我可没要求证明
No, but we will have to provide it
没错 但要起诉保罗要求子女抚养费的话
when we sue Paul for child support.
我们得提供相关证明
Wait. What do you mean, sue? Paul is dead.
等等 你说什么 起诉 保罗已经死了
His estate is very much alive,
但他的遗产还在
and legally, must provide for his offspring.
而且从法律角度来说 应该供养他的子女
If you refuse to pay,
如果你拒付抚养费
Ms. Nickleby will see you in court.
尼克贝女士就和你在法庭上见了
You've gotta be kidding me.
开什么玩笑
I'm gonna get a refill at the fountain
我去饮水机那儿接点水
before we hit the road. Okay.
我们再上路 好的
I appreciate you letting me crash your hike.
真的很感谢你 让我突然加入
Yeah, I appreciate the actual workout you gave me,
我很感谢你真的让我锻炼到了
Although oh, my legs might not.
不过 我的腿可能不同意
Yeah, well, I need you in tip-top shape
你要保持最佳状态
so you have the stamina to keep showing us houses.
才能有足够的精力带我们看♥房♥♥子
Don't worry. I'm determined to find you two a place to live.
这个你放心 我绝对能帮你们找到满意的房♥子
Yeah, well, if you don't, that's okay, too.
不过如果你不愿意 也没关系
You're more than just a real estate agent, Joss.
你可不仅仅是个房♥产中介 乔斯
What do you mean?
什么意思
You're our friend.
你是我们的朋友
Well, more Alex's friend than mine, granted.
当然 应该说是艾莉克丝的朋友 不是我的
But, uh, yeah, you know, she's just been
不过你知道 她最近
having a really great time with you.
和你在一起很开心
And looking for houses is giving her something to focus on,
找房♥子让她有点事情可以忙活
which is great.
这很好
I feel like I'm missing something here.
我不是很理解你说的话
It's just that she's usually so bored.
就是说 她常常觉得百无聊赖
I mean, she teaches three yoga classes a week,
她每周就教三次瑜伽课
and I work 24/7. It's not ideal.
而我时时刻刻都在上班 这很不好
But since we're both busy, I feel like we're fighting less.
而自从我们俩都忙起来 吵架的次数就少了
So thank you.
所以要谢谢你
Yeah. I'm, uh, happy to be a distraction.
不客气 我很高兴能转移你们的注意力
Especially because you are actually in the market
特别是 你们还是打算
to purchase a home, aren't you?
要买♥♥♥房♥♥子的 对吧
I am if you find me one worth buying.
当然 如果你帮我找到值得买♥♥的房♥子
Hey. I got you a water from the cart.
我在手推车上找了一瓶水给你
Thanks, ali-bear.
谢谢 乖乖熊
Mm. Thank you.
谢谢你
I take it you've met my attorney.
你见过我的律师了吧
I was going to call you.
我有打算给你打电♥话♥的
I called you six times.
我给你打了六个电♥话♥了
I'm still processing.
我还没有考虑好
Look...
听着
I didn't want to bring a lawyer into this, but I had to.
我不想请律师的 但是不得不请
I can't stay in California indefinitely,
我不能永远待在加州
and I'm not leaving with nothing.
但我也不能两手空空就离开
Let's meet today.
今天见个面吧
Yeah, I'm busy today.
我今天很忙
I'll drive up to L.A. tomorrow.
我明天去洛杉矶
I'll let you know when's good for me.
等我有空了再联♥系♥你
My only option is to sell off a share of the store.
我只能卖♥♥掉一部分店铺的股份
Or I-I guess I could put the house up
或者 我可以换一个
and downsize into something smaller--
小一点的房♥子
Okay. Pull the brake on the crazy train.
好了 别再说傻话了
You're not selling your house
你不用卖♥♥♥房♥♥子
and you're not giving Miranda a dime.
也不用给米兰达一分钱
I don't think that's realistic.
我觉得这不现实
Her lawyer told me that if I didn't--
她的律师说如果我不...
Breathe before you pass out.
深呼吸 别昏过去
Good. Another one.
很好 再来一次
Do it.
照做
There is no proof that those paternity papers are even real.
她提供的亲子鉴定都未必是真的
Oh, no. They're real. I called the company.
不 是真的 我给那家公♥司♥打过电♥话♥
Paul is his father.
保罗的确是他父亲
This isn't a scam, Savi.
这不是骗局 萨维
Everything Miranda has told me so far has checked out.
目前为止米兰达说的一切都是真的
She's telling the truth.
她没有说谎
Well, she may not be a liar, but she is a bitch.
她可能没说谎 但她绝对是个贱♥人♥
I couldn't agree more.
太对了
Okay, unfortunately, bitches still have legal rights
但不幸的是 贱♥人♥一样有法律权利
and child support is a real thing.
而子女抚养费也不是闹着玩的
Maybe there's some number that'll satisfy Miranda
或许有一个比较合适的数额既能让她满意
and not bankrupt me.
同时又不至于让我破产
No. If it's not done within a legal framework,
不行 如果这事不按照法律程序走
you're gonna be writing checks for the rest of your life.
那么你下半辈子就要不停地给她送钱了
It's really better to handle this in court.
这事最好还是上法庭处理
I can't.
不行
There's no way I could keep something like that from Lucy.
这样我就瞒不过露西了
Then don't.
那就别瞒着她
She'll be okay.
她不会有事的
Look, I know you're trying to protect your daughter,
我知道你想要尽力保护你的女儿
but at a certain point, you have to ask yourself--
但是在某些情况下 你得问问自己
at what cost?
代价是什么
I just don't want to put Lucy through a big court case
我只是不想让露西经历一场
if I can't win, and that lawyer sounded so confident.
我赢不了的庭审 那个律师相当自信
Well, you are clearly not aware of my mad skills.
你显然还不知道我有多厉害
If I can prove entrapment,
如果我能证明这是个骗局
剧集 | 情妇(2013) | 导航列表