剧集 | 情妇(2013) | 导航列表
flex your forearm. I did not flex my forearm.
收缩前臂肌肉 我没收缩前臂肌肉
You flexed your forearm.
你有 好吗
I didn't intentionally flex my forearm.
我不是故意收缩前臂肌肉的
I rolled up my shirt because you insist on it
我卷起袖子 是因为你一直要求
being, like, 78 degrees in here.
把这里温度保持在78度[约25.6摄氏度]
You know what, Dom. Dom. Dom.
行了 多姆 多姆
Dom, forget it.
多姆 算了
What is it you want?
你到底想怎么样
I want things to go back to the way they were before.
我想让一切回到原来的样子
This is the way it was.
这就是原来的样子
Th-this is it. This is...
就是这样 这就是...
This is us.
我们本来就这样
Then it needs not to be.
那以后就不要这样了
And how do you propose we make that happen?
那你说我们该怎么做呢
You did say 8:00.
你说的是八点
Yes. Mm. Asseyez-vous.
是的 请坐[法语]
Please sit down.
请坐
Thank you.
谢谢你
Drink?
喝什么
Yes. Uh, beaujolais, please.
我要博若莱[葡萄酒] 谢谢
Jesseline was the name of my first girlfriend in Nice.
杰瑟琳是我在尼斯的初恋女友的名字[应为乔斯琳]
Oh, you grew up in Nice, hmm?
你在尼斯长大 是吗
No.
不是
Well, I'm really glad you texted,
我很高兴你能给我发短♥信♥
although I didn't really peg you for a texting kinda guy.
虽然我以为你不是习惯发短♥信♥的人
I think we can both agree
我想我们都可以
we got off on the wrong foot this morning, huh?
把今早当做是一场误会 对吗
Tell me something.
跟我说说
Narrow the field.
说什么
Real estate. Oh. Go.
房♥地♥产♥ 继续
Why is it you have twice as many properties
为什么你在公♥司♥负责的房♥产
as anyone else in the firm?
是别人的两倍
I can't say I don't deserve them.
我不能说我不配
And how did you come to deserve them?
那你是怎么做到的
By being very good at my job.
就是把工作做得非常好
Well, you are good at selling the easy ones.
你卖♥♥掉的都是易售房♥屋
I sold two craftsmen in Eagle Rock
我把鹰岩的房♥子卖♥♥给了两个工匠
over four days last month.
就在上个月 就四天时间
Mm, as I said, easy.
就像我说的 是易售房♥屋
And the Bel-Air Mediterranean?
那地中海的贝莱尔呢
A gorgeous no-brainer.
那买♥♥主是个没头脑的富婆
I am taking half of your accounts
我要把你份额的一半
and redistributing them to the others.
重新分配给其他人
What? Why? This property of yours
什么 为什么 你负责的这一处房♥产
has been on the market for over 12 months.
上市超过十二个月了
On Wetherly above the Strip?
威莱里条带区的吗
It's a bizarro, gaudy, unsellable house.
这是个古怪的 花哨的 卖♥♥不掉的房♥子
Move it, and I'll give you two properties back.
撤掉它 我再给你两处房♥产
You were right. The office was tense.
你说得对 办公室是有点拘谨
I find it much more pleasant doing business here.
我觉得在这里办事更愉快
Show me.
来吧
five,
五
four,
四
three,
三
two...
二
Hello!
好啊
I can't imagine what it is you want me to do with that.
我想不出你要我穿那个干吗
How about a second honeymoon?
我们再度一次蜜月怎么样
Two weeks in Byron bay?
在拜伦湾待两周
Are you serious?
你说真的吗
Surfing at dawn. Swimming at dusk.
黎明冲浪 黄昏游泳
You booked it?
你订了吗
What do you say?
怎么样
Uh, I say...
我想说
it better be refundable.
最好可以退订
Hey. Wait a second.
别伤心
I appreciate the romance, I do,
我很感激你花心思搞得这么浪漫
but what reality are you living in?
但我们还是得现实些
We are deep in debt from the restaurant,
餐馆让我们赔了很多钱
and I can take a night off here or there, but two weeks?
休一两天假是没什么问题 但外出两周
I just thought that Whatwhat did you think?
我只是想... 你怎么想的
Well, I haven't had a vacation in a couple of years, so I--
我已经两三年没休过假了 所以...
Okay.
好吧
Y-you wanted to work that much.
是你自己要那么拼命的
I know I did.
我知道
You insisted on making the down payment on the restaurant.
你当时坚持要一次性付清餐馆的钱
You insisted.
是你坚持的
Yeah. I know I did.
我知道
Please.
别这样
Please, please, let's not fight.
求你了 我们别吵了
Okay. So I'm sorry. I'm just-- I'm a little thrown.
好吧 是我不好 我有点不知所措了
I thought things were good with us lately.
我以为我们已经和好如初了
They are. Things are great.
是啊 一切都很好
I-I'm so happy.
我很高兴
Are you sure?
真的吗
Yes.
当然
Cause we are kinda stuck here for the foreseeable future.
毕竟我们得在这里待上一段时间
There's no place I'd rather be.
除了这儿 我哪儿都不想去
What are you looking for?
你在找什么
Glasses?
杯子
Excuse me, darlin'.
借过一下 亲爱的
Pardon me, love.
不好意思 亲爱的
What in god's name are you making?
上帝啊 你在捣鼓什么呢
Oh, no, no, no, no.
不不不
You're gonna be doing all the cooking.
掌勺的是你
Are you out of your mind?
你疯了吗
I'm the world's worst cook.
我可是这世上最糟糕的厨子了
I burn everything.
什么东西在我手上都会烤焦
I know. I had your blackened omelet. Remember?
我知道 我还尝过你煎糊的鸡蛋呢 记得吗
No. I've intentionally assembled many foods
没事 我特意挑选了许多食材
that require serious scorching.
就是要焦焦的才好吃
Hmm? Creme brulee...
看 焦糖布丁
Blowtorch ribs.
烹煎牛排
And what am I supposed to be doing with the ham?
火腿我该怎么做
Glazing it, baby.
给它上点色 亲爱的
Glazing it.
上点色
This little hazardous flame--
这簇危险的小火焰
it's my heart,
就是我的心
and I had no idea what beauty it was capable of
从前 我一直不知它能闪烁怎样美丽的光芒
until I pointed it to the right direction.
直到这颗心 指向了对的人
And what did you find in Mr. Sullivan's office?
那么您在沙利文先生的办公室里发现了什么
Well, of course nothing was out of place.
没什么异常的
He's a stickler for neatness.
他是个爱整洁爱到变♥态♥
Watch the tone, Bonnie.
注意措辞 邦妮
Savannah, come in.
萨瓦娜 进来吧
Just going over Bonnie Sullivan's prep.
我正看邦妮·沙利文的准备情况呢
She sure sweats a lot for a woman.
对于一个女性来说 她实在太能流汗了
Yeah, you ready for trial? You've been out quite a bit.
准备好上庭了 你有段时间没辩护了
Actually, that's what I wanted to talk to you about.
我就是想来跟您说这件事的
The firm's getting a lot of work coming in right now--
最近公♥司♥的事务很多
a ton of new cases-- and resources are thin.
不断的有新的案子要接手 人手有些不够了
So with the research done on the Sullivan case,
现在沙利文案的调查工作已经结束
and you as lead counsel--
又有您这位首席领事坐镇
You're trying to jump ship.
你想临阵脱逃啊
Dominic's done the lion's share of the work.
多米尼克做了大量的工作
He's dynamic as hell in the courtroom, superbly prepared,
他在法庭上表现活跃 胸有成竹
so much so that I really think that he can handle this alone.
所以我相信 他完全可以独挑大梁了
Yeah, you're probably right.
是啊 也许你说得没错
Thanks for bringing it to my attention.
多谢你的提醒
Great. Uh, I'll just get back to that other stuff.
那就好 那我去忙别的了
剧集 | 情妇(2013) | 导航列表