He's prone to them.
他看到了什么
What did he see?
一个影子出现了
An apparition of a figure...
在湖上漂浮
Floating above the lake.
你说他不太舒服是指什么
When you said he was indisposed, what did you mean?
他没有加入我们的时候
Well, when he didn't join us,
我自然就开始想他
my mind naturally wandered to the idea of
是不是在镇上有一场情热约会
some torrid assignation in town.
雪莱经常回到我们的小屋 为了写作
Shelley often retires to our chalet...to write.
查普伊斯别庄 在湖岸边
Maison Chapuis. On the shore.
你该去和他谈谈
You should probably pop down and have a chat.
你们像忍♥者一样
You're like ninjas, you lot.
不过演得不错 食物
Fair play to you, though, love. Food!
这边就没看到过食物
There's never any food.
多谢 你们真是好人
Cheers. You're a belter. Yeah.
我得看孩子
Baby-sitting duty. Yeah.
不过他现在不是个麻烦 睡得很死
He'll be no trouble now, though. Dead to the world.
这个幽灵 雪莱有多说些细节吗
This apparition - did Shelley describe it in any more detail?
很暗 被火烧焦
Dark. Charred by fire.
在水上悬浮 如同冥界来的死神
Suspended over the water like a death god rising from Hades.
这样
Right...
那就 不是很邪气
Nothing too sinister, then.
我们到小屋后你可以问问他
You can ask him more questions when we get to the chalet.
我们是下楼到顶楼了吗
Did we just go down to the top?
什么能让白骨重生而不留痕迹
What reanimates bones and leaves no trace?
为什么只有手 只有一部分
Why just the hands? Why only parts?
-但我的藏品没什么邪恶的 -对
- However, my collection's not demonic? - Correct.
但我可能会回来把这个带走
But I'll probably come back for this, though.
仅仅是 为了安全起见
Strictly for, er, safety purposes.
不是因为它很适合我什么的
Not because it really suits me or anything.
你提到过的那丝波动 它还在吗
This vibe you mentioned - is it still there?
在 我不能
Yeah. I can't...
就好像它不让我思考一样
It's like it won't let me think.
我需要从这房♥子里出去
I need to get out of this house.
显然说说比做到要容易啊
Easier said than done, apparently.
-这都几次了 -七次吧
- How many times now? - Seven?
博士说过这房♥子很邪气 她一定说对了
Mrs Doctor said the house was evil. She must be right.
它开始对付我们了
It's turning against us.
一幢房♥子做不到这样
A house can't do that.
即使是充满邪气的那种
Even an evil one.
别担心 我们很擅长解决此类事件
Oh, don't worry. We're great at sorting things out like this.
总有一个解释
There's always an explanation...
它碰到我了 鬼 鬼
Oh, it touched me! Ghost! Ghost.
它绝对碰我了
It definitely touched me.
瑞恩 那是我的胳膊肘
Ryan, that was my elbow.
我知道的
I knew that.
我知道的
I totally knew that.
请告诉我这房♥子里真有个小婴儿
Please tell me there's a real baby in here.
我的儿子 威廉 我得去找他
My son, William. I must get to him!
你哪儿也别去 小伙
You're going nowhere, pal.
你站着别动 我看着你
You stand right there. I'm on guard.
波利
Poli?
波利 听得见吗
Poli? Hello?
波利
Poli?
波利 你听得见我说话吗
Poli? Can you hear me, son?
你听得见我说话吗
Can you hear me?
还是同一个房♥间
The same chamber.
一次又一次
Over and over.
-这怎么可能 -不可能
- How is it possible? - It's not.
-这 -就像是梦一样
- It's... - Like a dream.
埃丽丝
Elise!
你听得见我说话吗
Can you hear me?
你抱上威廉了吗
Do you have William?
他会没事的
He'll be OK.
他可能哭着哭着就睡着了
He probably just cried himself out and fell asleep.
博士 波利 博士 博士
Doc! Poli! Doc! Doc!
这房♥子一定有哪里出大问题了
There's something seriously wrong with this gaff.
还有别人被困住吗
Is anyone else trapped?
我 我应该是正看着一群死人
Yeah. And I think I'm seeing dead people.
-很好 -我们这边也一样
- Perfect... - We're the same!
我一定是看到鬼了
I totally saw a ghost.
-我们被困在楼梯上了 -快来救我们
- We're stuck on the stairs! - Please!
我们怎么上去 我得去看看我儿子还好吗
How do we move upwards? I need to check my son is well.
正在想办法 我头有点晕乎
Working on it! Head's a bit fuzzy.
正常服务将很快恢复
Normal service will resume shortly.
-而且鬼魂是不存在的 -当然不
- And ghosts don't exist. - Of course not!
你俩需要点喷雾晒肤再睡上一觉 对吧
You two just need a spray tan and a kip, eh?
格雷姆 具体是什么样的死人
Graham, what sort of dead people, exactly?
我怎么能听到你的声音 博士
How can I hear your voice, Doc?
我在用壁炉的烟囱
I'm using the fireplace chimney.
博士
Doc?
格雷姆
Graham?
格雷姆
Graham?
她们不见了
They've gone now.
还有
And...
波利多里
So's Polidori.
-他不见了 -只交给你了这一件事
- I've lost him. - You had one job!
可他会穿墙 让我的任务变难了啊
Yeah, made more challenging by his ability to walk through walls!
穿墙
Through?
他突然变得像个僵尸一样 穿墙走了
He just turned sort of zombie and went into one.
你们说什么 僵尸是什么东西
What do you speak of? What is a zombie?
博士夫人
Mrs Doctor?
僵尸就是会走路的死人 但现在肯定不是
Kind of a dead person walking, but it won't be that.
-博士夫人 -你怎么知道
- Mrs Doctor? - How do you know?
首先 波利多里是个大活人
Because Polidori isn't dead, for a kick-off.
-博士夫人 -讲真 叫博士就行
- Mrs Doctor! - Really, just "Doctor" is fine.
波利多里
Polidori!
他像个鬼魂一样从墙壁里走了出来
He emerged from the wall like a phantom!
退下 恶魔
Begone, demon!
脉搏 还有
Pulse...check.
呼吸 还有
Breathing... check.
我想说 你临危不乱的样子真可爱
May I just say, you are quite lovely in a crisis.
不 你不想
No, you may not!
人是活的
The lights are on...
但他的意识并不清醒
But he's gone on a mini-break.
被附身了
Possessed?
或许是睡着了 他会梦游
Or asleep? He walks in his sleep.
有谁梦游还会穿墙的
One does not sleepwalk through walls.
不止穿墙 他还上来了
Not just through - up.
他刚刚还在我们楼下
He was downstairs a second ago.
你之前说过的
What you said before...
-说你可爱吗 -再往回倒
- About being lovely? - Back a bit!
恶魔
Demon?
像做梦一样
It's like dreaming...
只不过我们是醒着的 他在做梦
Only we aren't... and he is.
所以他看不见我们看到的幻象
So he can't see... the illusion.
还不止如此
It's more than that.
我们被包围了 被淹没了
We're surrounded. Immersed.
有点像一个感知过滤器
It's sort of like a perception filter.
合上眼睛 封闭意识
Close your eyes. Clear your mind.
它在操纵我们看到的事物
We're only experiencing what it wants us to.
我感觉到了
I can feel it.
她说得对
She's right.
我们的意识被欺骗了
Our minds are being deceived.
门在这里 只是我们看不见
Here is the door, hidden from our eyes.
埃丽丝
Elise?
我来找威廉了
I'm coming for William.
我们怎么到这来了
How are we here now?
这不可能
This is impossible.
这应该是威廉的房♥间
This should be William's room.
这房♥子像迷宫一样在不断变化
剧集 | 神秘博士 | 导航列表