日内瓦湖
1816年6月
又被困在这里
Confined again.
真让人受不了
I cannot bear it.
好像整个世界都生病了
The very world itself seems sick.
最让人难熬的夏天
A most ungenial summer.
我从不知道空气可以这样又阴又冷
I've never known air as dank and frigid.
又阴又冷
"Dank and frigid"?
这让我想起了谁 让我想一想
Who does that remind me of? I wonder.
好好睡吧 小宝贝
Sleep well, sweet boy.
也许拜伦勋爵或者波利多里博士
Perhaps Lord Byron or Dr Polidori
可以给我们读点什么
would read to us?
克莱蒙特小姐想听什么
What would Miss Clairmont wish to hear?
能让人毛骨悚然的东西
Something to awaken thrilling horror.
是的 雪莱夫人
Yes, Mrs Shelley.
让我们不敢四处乱看
To make us dread to look around.
血液凝固 心跳加快的那种
To curdle the blood and quicken the beatings of the heart.
我这儿正好有一个
I have just the thing.
死者的童话
Tales of the dead.
午夜时分 我们拿着火把去小教堂
"At midnight, we took a torch to the chapel.
面容苍白 四肢颤抖着
"With pallid countenance and trembling limbs,
我们下到地下室去
"We descended to the vault.
希尔德加德的棺椁赫然出现在我们面前
"Hildegarde's leaden coffin loomed before us.
伯爵被那种恐怖的感觉摄住了
"The Count was seized with the sensations of terror."
他打开棺椁并发出了一声惊恐的尖叫
"He opened the coffin with a stifled cry of dread
在里面我们看到了
"And inside we saw..."
我这就去让人离开 主人
I shall send whoever calls away, my lord.
不 弗莱彻
No, Fletcher.
如果是她怎么办
What if it is she?
希尔德加德 幽灵新娘
Hildegarde, the death-bride.
如果有什么妖魔鬼怪在我门前
If something infernal is on my doorstep,
那我应该过去打个招呼
I should be the one to go and greet it.
妖魔鬼怪
Infernal?
当然不是
Surely not?
谁有勇气来看一看
Who is brave enough to come and see?
我打赌一定是雪莱在恶作剧
I'll wager it's Shelley, amusing himself with a trick.
雪莱才不会玩这种把戏
Shelley is not one for tricks.
没什么可怕的
There is nothing to be afraid of.
神秘博士
迪奥达蒂大宅怪谈
晚上好 虽然这不是我想要的欢迎仪式
Good evening! Not quite the welcome I was hoping for,
但我必须说我们其实没这么糟糕
but I'll admit we've looked better.
很高兴认识各位 我是
It's a pleasure to make your acquaintances. I'm...
什么都没有
Nothing?
太奇怪了
Weird.
可能需要先把头发吹干
Might need a blow-dry.
淋了一场倾盆大雨
Got a bit caught in the downpour.
是的 由于一个"放诸四海而皆准的真理"
Yes, because it is a truth universally acknowledged...
简·奥斯丁的著作《傲慢与偏见》的开场白
作者错了
Wrong writer!
有人的车夫一不小心把他的马车
That one's driver will park one's carriage
停得离他想去的地方有点远了
imprudently too far from whence one is going.
我们能不能在被淹死之前先进去 拜托了
Can we please just come in before we drown to death? Please.
最多一个小时
One hour, tops.
加上烘干的时间
Plus drying time.
好吧 下了一点雨
OK, so there was a spot of rain...
还有一场大风 又走了很长的一段路
..And gale-force wind and a super-long walk,
但我总算把大家带到这儿了 不是吗
but I got us here, didn't I?
玛丽·沃斯通克拉夫特·戈德温即将改姓雪莱
And Mary Wollstonecraft Godwin, soon to be Shelley,
惊声尖叫吧
screamed in your face.
多难得的历史经历 黄金时刻
Quality historical experience, that. Gold!
就在激发《弗兰肯斯坦》创作灵感的那个晚上
On that night that inspired Frankenstein.
如果 你们方便的话
If...you'd be so kind...
吓死我了
Blimey!
抱歉 小娅 我很清楚他们的身份
Excuse me, Yaz. I was very clear about the roles.
没人提到弗兰肯斯坦 别干扰他们
Nobody mention Frankenstein and don't interfere.
也没人拥吻拜伦
And nobody snog Byron.
吸气 呼气 深呼吸
In, out, soak up the atmos.
见证巅峰的一代人中
Witness some of the most enlightened minds
那些最开明的思想
of a generation at the pinnacle,
在他们创造力的绝对顶峰
the absolute zenith of their creativity...
你们想喝点什么
What would you all care to drink?
我们应该教他们跳舞
We shall teach them the dance.
你要知道 我厌恶一切流言蜚语
I detest all gossip, you understand.
深恶痛绝
Utterly abhor it.
玛丽成了雪莱夫人
Mary goes by Mrs Shelley,
只是她和珀西没有结婚
except she and Percy are not married.
这实在是件丑闻
It really is quite a scandal.
拜伦勋爵和他的妻子分开了
Lord Byron is separated from his wife.
这些流言简直就是灾难 他不能回英国
The rumours are so disastrous, he cannot return to England.
现在他和玛丽的继妹在一起
Now he keeps company with Mary's step-sister,
克莱蒙特小姐
Miss Clairmont.
我们有着非同寻常的依恋关系
We have an exceptionally strong attachment.
她千里迢迢从500英里以外的英格兰来找我
She scrambled 500 miles from England to come and see me here.
我实在无法拒绝她
Couldn't exactly turn her away.
请原谅我 亲爱的小姐
Please...excuse me, fair lady.
我必须去一下卫生间
I must poppeth to the little boys' room.
好了 太精彩了
So...that was marvellous.
你们有什么想法吗
Is anyone up for, I don't know,
我就随便说说 比如 怎么写出有史以来
I'm spitballing here, how about writing the most gruesome,
最可怕 最令人毛骨悚然的鬼故事
spine-chilling ghost story of all time?
好好睡吧
Dormez bien, monsieur...
有一点血腥和暴♥力♥
You know? A bit of blood and guts?
另外还加入了一具尸体
Throw in a corpse for good measure.
让谁的船漂流 玛丽
Float anyone's boat? Mary?
要不再来首四对方舞曲吧
Or perhaps another quadrille?
我去选音乐
I shall choose the music.
抱歉 博士 你破坏了规则
Excuse me, Doctor. You broke a rule.
接着 你还会去拥吻拜伦
Next, you'll be snogging Byron.
我只是想让一切回归正轨
I was trying to get them back on track.
这儿有些事不太对劲
Something's wrong here.
1816年6月的这个晚上
This night, June 1816,
拜伦挑战玛丽·波利多里和珀西·雪莱
Byron challenges Mary Polidori and Percy Shelley
创造一个鬼故事 现在情况有异
to come up with a ghost story. Spot the difference!
你和我来跳下一场舞吧
You and I shall be partners for the next dance.
没有人讨论写作
Not much writing going on.
而且 雪莱不在
And there's no Shelley.
没错 少了一个人
Bingo! They're a man down.
为什么
Why?
对不起 亲爱的
Sorry, love.
我迷路了
Crikey. A bit lost.
我在找卫生间
Looking for the lavatory?
太可怕了 先生
C'est diabolique, monsieur!
太吓人了
C'est terrible.
别担心 我能搞定
Never mind. I can hold it.
像这样的大房♥子 一定会有卫生间
Big house like this, there's got to be a lav somewhere.
我在这儿原地打转
I'm going round in circles here.
鬼鬼祟祟的不礼貌 汗小姐
It is impolite not to announce oneself, Miss Khan.
强闯他人房♥间更不礼貌
Breaking and entering's worse.
既然拜伦勋爵擅自锁门 就怪不得我
I'm not at fault if Lord Byron selfishly keeps it locked.
你想找什么
What are you after?
书信
Letters.
他如果写到我 我就能确定他的真心
If he's written about me, I can ascertain his true sentiments.
或者...
Or...
你可以开口问他
You could try asking him.
我问过了
I have.
他的回答只会让我更困惑
His answers only increase the enigma.
我认识一个像他这样的人
I know someone like that.
玛丽责备我...
Mary reproaches me...
说我该找一个更可靠的人
And says I should find a more reliable prospect.
而不是这种她都觉得不靠谱的
Not that she can talk.
或许她说得对
Perhaps she's right.
他的眼神飘忽不定
剧集 | 神秘博士 | 导航列表