what's best for Brandon.
- 我知道这感觉好像
- I know it probably feels
现在每个人都在批判你,但...
like everyone's judging you
right now, but...
除了我。
not me.
我知道你有多爱布兰登,
I see how deeply
you love Brandon,
我比你想的更钦佩你。
and I admire that
more than you know.
- 布兰登第一次病危时
- Brandon suffered
his first crisis
就在他父亲去世后。
right after his father died.
我的丈夫死于
My husband was killed
in a head-on collision
一个酒驾司机的撞击之中。
- 我很遗憾。
by a drunk driver.
- I'm so sorry.
- 在葬礼几周之后,
- A few weeks after the funeral,
布兰登突然开始呕吐。
Brandon started vomiting
out of nowhere.
他几乎动弹不得,没有任何感觉。
He could barely move.
He wasn't making any sense.
当时附近没有任何亲属,
We don't have any family nearby,
我不知道该打给谁,我刚失去了我的丈夫,
I didn't know who to call,
I had just lost my husband,
我非常害怕...
and I was so scared that...
- 你也会失去布兰登。
- You were gonna lose
Brandon, too.
我能明白你为什么这么坚决地保护他了。
I can see why you're
so determined to protect him.
- 只是...
- It's just...
想到要离他那么远。
The thought of him
being so far away.
如果他出了什么事,
If anything were
to happen to him,
而且我不在那里...
and I wasn't there...
- 戴维斯夫人。
- Mrs. Davis.
我知道让他走之后的景象
I know that the prospect
of letting him go
一定会令你害怕。
must be terrifying.
但是这么多年来你把布兰德照顾得这么好,
But you've taken such good care
of Brandon all these years,
我觉得你可以相信他已经向你
I think that you can trust
that you've shown him
学会了如何照顾自己。
how to take care of himself.
- 他真的是个好孩子。
- He really is a good kid.
你一定有自己的孩子吧。
- 不,还没有孩子。
You must have kids of your own.
- No, no kids.
但我一直都是那个希望
But I was always the little girl
有像你这样的妈妈的小女孩。
that wished that she had
a mom like you.
- 好的,修复完了。
- Okay, repair's done.
从动脉上取下血管钳。
Removing the vascular clamp
from the artery.
把多普勒给我。
Hand me the Doppler.
- 没看到动静,它还是静止的。
- Not hearing a signal.
Just static.
手腕上没有血流。
There's no flow to the wrist.
好吧,我们还没失败。
All right, we're not sunk yet.
如果我能把血块取出来,
If I can pull out the clot,
there's a chance
就还有机会能恢复血液流动。
we can still restore blood flow.
让我们开始修复吧,
Let's open up the repair,
放下球囊,然后切除血栓。
stick down a balloon,
and thrombectomize.
- 延长15分钟麻醉。
- Putting another quarter
in the machine.
- 等等,你说没有床位给我是什么意思?
- Wait, what do you mean
you don't have a bed for me?
- 我很抱歉,我无法在这里收治你。
- I am so sorry that
we can't accommodate you here.
真的,我很抱歉。
Really, I am.
但我们在巴♥赫♥曼为你找到了一个床位。
But we have found a bed
for you at Bachmann.
- 巴♥赫♥曼?不。
- Bachmann?
No.
不,不,不。绝不可能。
No, no, no.
There's no way.
那是为有严重问题的人准备的。
That is for people
with really serious issues.
那是...
That's...
我的天啊。那里就像封锁区一样。
My God.
That's like lockdown.
不,如果我不能呆在这里,
No, if I cannot stay here,
那我现在就想回家了。
then I would like
to go home now, please.
- 克丽丝塔,我真的非常担心你。
- Krista, I'm really
very worried about you.
恐怕出院是不可能的。
So I'm afraid that discharge
is just not an option.
我认为你仍对自己存在危险性,
You know, it's my opinion
that you are still
我真的认为
a danger to yourself,
and I really think
你需要去一个安全的地方。
- 我不....我不...
you need to be somewhere safe.
- I don't... I don't...
你知道吗?你让它看起来
You know what?
You made it seem
像是我的选择。
- 你做了正确的选择。
like this was my choice.
- And you made the right choice
- 不,你们两个都骗了我。
- No, what you both did
was lie to me.
你一直都是要把我交出去的,不是吗?
You were always going
to commit me, weren't you?
- 克丽丝塔...
- 你告诉我
- Krista...
- You told me
我能呆在这里,
that I can stay here,
我们要一起解决这个问题。
and that we were gonna figure
this out together.
你知道吗?去你们的。
You know what?
Screw you guys.
我要走了。
I'm out of here.
把这个从我身上拿开。
- 哇,克丽丝塔....
Get this out of me.
- Whoa, Krista...
- 不,不要碰我!
- No, do not touch me!
- 别动,克丽丝塔,你会伤到自己的。
- Hold still Krista,
you're gonna hurt yourself.
- 请让我走!
- 约束装置!
- Let me go, please!
- Restraints!
- 不!
- 哇,克丽丝塔...
- No!
- Whoa, Krista...
- 约束装置,快。
- 不,不要!
- Restraints, please?
- No, please!
不,不要!我不想要!
No, please!
No I don't want to!
不!
- 冷静!
No!
- Calm down.
- 不,不要管我。
- No, please leave me alone.
- 让她帮你吧!
- 别管我!
- Just let her help you!
- Leave me alone!
别管我!
- 冷静下来。
Please leave me alone!
- Please, calm down.
冷静下来。
Please.
骗子!
Liars!
- 我去伦敦了!
- Going to London!
- 祝你在学校好运。
- 谢谢你!
- Good luck at school.
- Thank you!
- 哦,伙计。
- Aw, man.
玛丽同意让布兰登不参加试验。
Marie agreed to let
Brandon skip the trial.
她说你和她谈过。
She said you spoke to her.
来吧,怎么,你不打算告诉我?
Come on.
What, you're not gonna tell me?
你说了什么?
What'd you say?
- 你又来了,又开始多管闲事了。
- There you go,
sticking your nose in again.
说真的,我很抱歉今天对你太苛刻了。
Seriously, though, I'm sorry
that I was hard on you today.
你知道我有时也会有失公允。
You know I can hit
below the belt sometimes.
但随之而来的总是恰到好处的罪恶感,
But it's always followed
by a healthy dose of guilt,
- 如果这能安慰你的话。
- 它可以。
- if that's any consolation.
- It is.
- 哈默医生?你的薪水。
剧集 | 芝加哥急救 | 导航列表