- She's not pregnant.
- 只是标准做法。我们会回来看你的。
- Well, just standard fare.
We'll get back to you.
[音乐]
[uneasy music]
叫查尔斯医生来。
- 收到。
Page Dr. Charles.
- Got it.
.
- 我们是最不需要心理医生的人。
- We're the last people
who need a psychiatrist.
- 我们很快乐。
- 我很高兴听到这个。
- We're very happy.
- I'm really glad to hear that.
- 我感觉好多了。
- I'm feeling much better.
- 可能是氢吗♥啡♥酮,
- It's probably
the hydromorphone,
我们给你的止痛药。
the pain medication we gave you.
检查显示一个囊肿破裂了,
Look, the tests have showed
that a cyst has ruptured,
而且它正在出血
and there's bleeding.
吉玛,你需要做手术,
Well, Gemma,
you need an operation,
如果我们不能挽救你的卵巢,
and if we can't save your ovary,
我们需要摘除它。
we do have to remove it.
- 只要他们也摘除我的。
- Just as long
as they take mine, too.
- 为什么要这样?
- 这样我们就有同样的伤疤了。
- Why is that?
- So we have the same scar.
- 不仅如此。
- But not just that.
我们经常计划要一起怀孕。
We always planned to get
pregnant at the same time.
如果她不能,那我也不能。
And If she can't,
I can't either.
- 好的我知道了。
- Oh, okay. All right.
你们总是穿得一模一样吗?
So have you guys
always dressed exactly alike?
- 不。
- 不。
- No.
- No.
当我们还是孩子的时候,我们的母亲不允许我们这么做。
When we were kids,
our mother wouldn't let us.
我们讨厌这样。
- We hated that.
- 我们一有可能就搬出来了。
- As soon as we could,
we moved out.
还记得我们第一次买♥♥一样的衣服吗?
Remember the first time
we bought matching dresses?
- 像在天堂一样。现在我们做什么都一起。
- It was heaven.
Now we do everything together.
- 嗯?所有事?
- Hmm? Everything?
- 吃饭睡觉和洗澡。
- Eat, sleep, take showers.
- 去上厕所。
- 哇。
- Go to the bathroom.
- Wow.
- COVID对我们来说是件好事。
- COVID was actually
really good for us.
- 怎么说?
- How's that?
- 封锁,我们彼此在一起,没有别人,
- Lockdown, we were with one
another and no one else
整整一年半。
for a year and a half.
- 使我们更加亲近。
- Brought us even closer.
- 有点难去说...从你们其中一个人开始,
- Kind of hard to... to tell
where one of you begins,
从另一个人结束。
and the other one ends.
- 没错
两人: 我们是一个人
- Exactly.
Both: We're one person.
- 所以看,这对单卵双胞胎来说并不罕见
- So look, it's not unusual
for monozygotic twins
存在一种强大的关联
to have a very strong bond.
- 这正常吗?
- 不,这不正常。
- So that's normal?
- No. Not at all.
没有到这种地步。
Not to this extent.
我们现在看到的是极度缺乏个性化。
We're looking at an extreme
lack of individuation here.
- 这意味着什么?
- What does that mean?
- 正常情况下,当孩子成长的时候,
- Well, normally,
when children develop,
即使是同卵双胞胎,
even identical twins,
他们开始形成自我意识,
they start
to form a sense of self,
你知道,一个个人身份。
you know,
an individual identity.
不知怎得,在这两个人身上,似乎没有发生
Somehow, with these two, that
just... it just never happened.
- 好的,所以她们...好吧,
- All right.
Okay, so they're... well,
我应该用什么词?
what's the word
I'm supposed to use?
妄想症?现在他要告诉我们
Delusional?
And now he's going to tell us
她们有决策能力
that they have
decisional capacity
我们不能强制治疗。
and that we
can't force treatment.
- 没错。
- 看到了吧?
- That's correct.
- See?
- 我已经和她们讨论过好几次了,
- I've been over it with them
a couple of times,
她们完全理解潜在的后果。
and they fully understand
the potential consequences.
- 那我们怎么做?
- So what do we do?
- 我们当然不能给健康的双胞胎做手术。
- Well, we certainly can't
operate on the healthy twin.
- 你真的认为我在考虑这个吗?
- Are you seriously thinking
that I was considering that?
- 你知道的,以你过去的行为来说,
- You know, with your history,
我是说,我猜你就是不知道。
I mean,
I guess you just never know.
- 这有没有可能不用手术就能解决?
- Is there any chance that this
will resolve without surgery?
- 是的,一个小的可能。
- Yeah, a small one.
我是说我们可以继续监测她的血红蛋白,
I mean, we can keep an eye
on her hemoglobin,
但是如果它下降或者她变得不稳定,
but if it drops lower
or she becomes unstable,
那我们必须带她去手术室。
then we have to take her
to the OR.
- 在征得她们的同意后。
- 好的。
- With their consent.
- Okay.
- 威尔,我想告诉你,
- Hey, Will,
I wanted to tell you,
我认识你哥哥,杰。
- 真的吗?怎么会?
I know your brother, Jay.
- Really? How's that?
- 以前在同一行工作。
- Used to be
in the same line of work.
- 你在开玩笑吧?
- No kidding?
- 斯科特医生,我们需要一个儿科会诊。
- Dr. Scott, we need
a peds consult over in Baghdad.
十岁的女孩。极度嗜睡。
Ten-year-old girl.
Extremely lethargic.
- 稍后见。
- 嗯。
- Catch you later.
- Yeah.
- 这不是糖尿病。血糖正常。
- It's not a diabetic issue.
Blood glucose is normal.
- 中暑?
- 不,我们挂液了。
- Heat exhaustion?
- No. We hung fluids.
她没有反应。
She hasn't responded.
- 嘿,贾思敏。能听到我说话吗?
- Hey, Jasmine.
Can you hear me?
- 她从来没这样过。
- She's never like this.
- 贾思敏,嘿。
- Jasmine? Hey.
- 我想回家。
- I wanna go home.
- 好的。
- That's better.
你能捏下我的手指吗?
Now, can you squeeze my fingers?
好的,另一边。
Good. Other side.
- 亲爱的,按医生说的做。
- Honey, do what
the doctor says.
- 贾思敏,来一个。
- Jasmine, come one.
好了,谢谢。
There you go. Thank you.
运动和语言完好无损。
Motor and speech intact.
- 贾思敏有什么存在的疾病吗?
- Does Jasmine have any
pre-existing conditions
我们应该知道的?
that we should know about?
- 当她出生的时候,
- Well, when she was born,
他们告诉我她有镰状细胞。
they told me
that she had sickle cell.
但这似乎并不影响她
But it doesn't seem to
bother her
除了偶尔感到疼痛。
other than getting some pain
剧集 | 芝加哥急救 | 导航列表