那为什么我的平板电脑上说你有两个?
Well, then why does my tablet
say you have two?
你知道吗?
You know what?
这样一点也不好。
That's not good enough,
all right?
我刚说服一个病人,
I just got a patient
to admit herself,
到我们这住院,接受我的治疗。
to this hospital, to my care.
- 斯科特!斯科特,过来。
- Scott!
Scott, come here.
系统显示你的病人,克丽丝塔·瓦尔迪兹
System is showing that
your patient, Krista Valdez,
已经在这间房♥里呆了快4个小时了。
has been occupying that room
for almost four hours now.
你说你要转移她去
You said you were going
to be transferring her
精神科住院?
to in-patient psych?
- 是的,但是他们没有床位了。
- We were, but they don't
have any beds.
- 听着,你需要开始看看周边医院
- Listen, you need to start
looking around
有没有能收治的,麻烦动作快点。
at neighboring hospitals,
and make it snappy, please.
我们还有很多病人带着很多问题要来,你知道的。
We've got more patients
with more problems, you know.
总不能把急诊室变成小旅馆吧?
Can't turn the ED into a
bed and breakfast, now can we?
她在这儿,我的奖学生。
There she is.
My prize pupil.
我看了你的病历,做得很细致。
I went over your chartings,
very meticulous work.
你今天也早到了吗?
You round early today too?
是的,我想领先一步。
I did, yes.
I wanted to get a head start.
- 我想说,
- I tell ya,
我的其他实习医生可以在你身上学到一到两件事情。
my other residents could learn
a thing or two from you.
好了,我们差不多要去手术室里了。
All right, we're about due
up in the OR.
- 准备好了吗?
- 阿彻医生,关于这件事。
- Ready to head up?
- Dr. Archer, about that.
- 怎么了。
- 我很抱歉。
- Yeah.
- I'm sorry,
我应该早点说的,
I should have said
something sooner,
如果有任何机会保住肖恩的手臂
but I still think
it's worth trying
我仍觉得创伤较小的治疗方法
a less aggressive approach
first,
值得我们先去尝试。
if there's any chance
to salvage Sean's arm.
我很欣赏你的实诚,
Well, I appreciate your honesty,
但是手术室已经预定好了,
but the OR's booked,
肖恩的家人已经签字了,
and Sean's family
has signed off,
所以,让我们开始吧。
so, let's hit it.
但你只给了他的家人一个选择。
But you did only present
one option to his family.
我还咨♥询♥了马塞尔医生。
I also consulted Dr. Marcel.
是吗?
Did you?
你去把你的选项告诉他的家人。
You go ahead and present
your option to the family.
确保要将风险告知他们,
Be sure to inform them of risks,
如果他们签字,
and if they sign off,
那我很乐意把这个病例交给你
then I'd be happy to pass
the case onto you
和马塞尔医生来做,
and Dr. Marcel,
看起来你们已经商量好了。
seeing as you two
have already consulted.
你可以把任何潜在可能的结果都列出来,
And you can deliver
any potential outcomes
无论好坏与否。
together as well, good or bad.
- 一切还好吗?
- 嗯。
- Everything okay?
- Yeah.
马塞尔医生建议我在一个病例上坚持我的做法,
Dr. Marcel advised me
to stand by my opinion
而且他是对的,我应该这么做。
on a case, and he's right,
I should.
我只是...
I'm just...
我不知道,我希望事情能刷新我的认知。
I don't know, I'm hoping
things break my way.
- 什么?他是什么意思?
- What?
What does he mean?
- 冷静一下,妈。让我解释一下。
- Calm down, Mom.
Just let me explain.
- 戴维斯夫人,麻烦....
- Mrs. Davis, please...
- 不要让我冷静。
- Don't tell me to calm down.
- 妈。
- 你让他这么做的,
- Mom.
- You told him to do this,
不是吗?
didn't you?
从我进来的那一刻起你就一直在跟着我。
You have been after me
from the minute I got here.
- 哇!发生什么事了?
- Whoa!
What's going on?
- 告诉她。
- Tell her.
- 布兰登已经决定去寻求法律援助以获得独♥立♥,
- Brandon has decided to seek
counsel to become emancipated
所以他不必参加临床试验。
so he doesn't have
to join the clinical trial.
- 什么?
- 你怎么能这样做?
- What?
- How could you do this?
你怎么能这么想?
How could you even
consider this?
- 我很抱歉,妈。我很抱歉,但...
- I'm sorry, Mom.
I'm sorry, but...
我不能参加试验。我不知道我还能怎么办。
I can't do the trial.
I didn't know what else to do.
- 失礼了。我需要和你谈谈。
- Excuse us.
I need to talk to you.
- 我真是不敢相信。
- I can't believe you.
你还是跟在医学院的时候一样,
You are still just like
you were in med school,
总是插手别人的事情。
always getting
in other people's business.
- 你说什么?
- Excuse me?
- 你为什么就不能随它去?
- Why couldn't you
just leave it alone?
- 我在努力帮助我们的病人。
- I'm trying to help
our patient.
- 怎么帮?
- How?
拆散他的家吗?
By tearing his family apart?
是你给他灌输了这个想法,不是吗?
You planted the idea
in his head, didn't you?
他心烦意乱。我告诉了他他的选择。
He was distraught.
I told him his options.
- 以他母亲为代价。
- At his mother's expense.
自从玛丽来了以后你一直在批判她。
You've been judging Marie
since she walked in here.
- 你一直在为她辩护。
- And you've been defending her.
- 因为我不想看到那个可怜的女人被伤害。
- Because I don't like seeing
that poor woman being attacked.
- 你为什么要针对我?
- Why are you making
this personal?
- 我只是觉得应该有人站在她这边。
- I just think she deserves
someone in her corner.
- 温馨提示,史蒂薇,她不是我们的病人。
- Well, news flash, Stevie,
she's not our patient.
布兰登才是。
Brandon is.
如果他需要我的帮助,我会保护他的,
And if he wants my help,
I'm gonna advocate for him,
因为这是我的职责所在。
because that is my job.
你的也一样,虽然你好像忘了。
Yours too, though you seem
to have forgotten it.
- 一张床也没有?
- Not a single bed?
到今天结束为止也没有
Not even any discharges
scheduled
任何人出院?
for the end of the day?
不,我明白了,感谢你帮我查看。
No, I get it.
I appreciate you checking.
非常感谢。
Thank you.
- 找到能收治克丽丝塔的地方了吗?
- Any luck finding Krista
a transfer?
- 我给50英里内每家有精神科的医院
- I've called every hospital
with a decent psych ward
都打了电♥话♥
in a 50-mile radius.
他们都满了。
They're all full to capacity.
整个系统都乱套了。
System's messed up.
医疗干预措施被优先于
Medical interventions
are given precedence
剧集 | 芝加哥急救 | 导航列表