We skipped dessert.
我们没吃甜点
When we were outside, he...
等我们走出饭店
slammed me against the hood of the car.
他把我狠狠撞在汽车的引擎盖上
She got a concussion. Okay, did you
她脑震荡了 好的
go to the hospital?
那你去医院了吗
Mommy, I wanna go home.
妈妈 我想回家
Mommy's talking. Go watch TV.
妈妈在谈话 去看会儿电视
I went to St. Vincent's.
我去了圣文森特医院
She told them that she hit her head
她当时告诉医生
while she was cleaning her kitchen cabinets.
她是在清理橱柜时自己磕到头了
Once, I brought up
有一次 我提出了
divorce...
离婚
but Nick threw a glass at me.
然后尼克拿起一个玻璃杯砸向我
Okay.
好的
Okay.
好的
So... why now?
那么 为什么现在
I overslept one day last week.
我上周有一天睡过头了
I didn't make Nick breakfast.
没有给尼克做早餐
He made his own coffee,
他自己煮了咖啡
and he woke me up by pouring it on me.
然后把滚烫的咖啡倒在我身上把我弄醒
I told the doctor I spilled a pot of boiling soup.
我告诉医生是我自己打翻了一锅热汤
You did good.
你很坚强
Betty Bluestone.
贝蒂·布鲁斯通
It was a case I had about five years ago.
那是我五年前经手的案子
Her husband, Mitch, used her face
她的丈夫米契 把她的脸当成羊腿打
like a leg of lamb in a "Rocky" Movie.
就像电影《洛奇》那样
I filed charges,
我提起了诉讼
and Betty fell apart on the stand.
贝蒂在证人席上崩溃了
Case dismissed?
案子被驳回了吗
So the happy couple goes home,
于是这对快乐夫妻回家了
and he blows her brains out
然后他把她的头往浴室瓷砖上撞
on the bathroom tile.
活活把她撞死了
I did my job,
我做了本职工作
and in the end, all I did for Betty
可结果呢 我为贝蒂做了些什么
was delay the inevitable.
只是让她晚死几天吗
So you decided to take matters
于是你决定自己
into your own hands.
私自处理了
So I started volunteering at a women's shelter,
于是我决定在妇女庇护所做志愿者
and it grew from there.
然后就是从那里开始的
How many women have you disappeared?
你协助多少个女人隐姓埋名了
Hundreds.
几百个
It's not just me.
不光是我
You wouldn't believe how deep
你根本想象不到
and far this network goes.
这个人际网络有多广
Alex, this is cruel.
阿莱克斯 这样太残忍♥了
These women... their... their families,
这些女性 她们的家人
their friends think that they've been murdered.
她们的朋友都以为她们被谋杀了
No, no, every case is different.
不 不 每个案子都是不同的
In Jules' case, death was the only way
对于朱尔斯的情况 伪装死亡是唯一的出路
Nick Hunter was ever gonna let her leave.
尼克·亨特永远不会放过她的
What happens now?
那现在怎么办
Jules and Ruby stay in the safe house
朱尔斯和露比先待在安全屋里
until we can find suitable relocation.
等待我们找到适合的安置地点
New names, new IDs... So it's like they're dead?
新名字 新身份证件 就好像是她们死了
They are, figuratively.
是死了 象征性的
Only her husband is on trial for literally killing them.
但她的丈夫却因谋杀她们而被审判
Alex,
阿莱克斯
I can't let that happen.
我不能任由这种事情发生
If you can hold Nick
只要你能拖住尼克
until we are able to move them...
让我们有时间转移她们
If you're uncomfortable holding him for murder,
如果你不忍♥心指控他谋杀
reduce the charges.
那就换个轻点的罪名
By the time he files a motion to dismiss,
等到他提交驳回动议
Jules and Ruby will have disappeared.
朱尔斯和露比早已消失
You're not breaking the law, Olivia.
你没有违反法律 奥莉维亚
You're using it to save Jules' life.
你是在利用法律挽救朱尔斯的生命
I reduced the charges against Nick Hunter to assault.
我将尼克·亨特的指控罪名减轻为袭击
He made bail and limped out of the courtroom.
他获得了保释然后一瘸一拐走出法庭
I heard about the fun times at Rikers.
我听说他在里克岛监狱住的可爽了
Apparently, you didn't hear about this.
很显然 你还没听说这个
He's suing me?
他要起诉我吗
You, me, the department,
你 我 警局
the DA's office, and the city,
地检署 还有市政♥府♥
for $50 million.
要求赔偿五千万美元
He's claiming false arrest, negligence,
他起诉的罪名是非法逮捕 玩忽职守
intentional infliction of emotional distress,
故意造成精神伤害
and to top it off, we all joined hands
除此之外 还有我们串通一气
to violate his civil rights.
侵犯了他的公民权利
Is this legit?
这样合法吗
Unfortunately, it is.
很不幸 是合法的
He made a motion for accelerated discovery.
他提出了加急调查的动议
The bad news: It was granted.
坏消息是 动议被批准了
The terrible news, Liv:
更坏的消息是 丽芙
You're first up to be deposed.
你是第一个被传讯的
窝扶大街118号♥
比格尔·格里芬·金贝尔律师事务所
Because in most abductions,
因为在大多数绑♥架♥案中
if... if there's no ransom note
如果案发后二十四小时内
within the first 24 hours,
没有收到勒索赎金信
then we suspect the worst.
那么我们就怀疑发生了最糟糕的情形
Please describe the physical evidence
请详细说明
that convinced you to arrest Mr. Hunter
让你以谋杀妻女的罪名
for the murder of his wife and child.
逮捕亨特先生的物证
There was blood
被亨特太太
in Mrs. Hunter's abandoned car.
遗弃的车里有血迹
So you said.
随你怎么说
Any evidence how it got there?
有没有证据表明车里为什么有血迹
We assumed that there was a struggle.
我们认为当时发生了打斗
But you don't know for sure? No.
但你并不确定 是的
That's because the bodies of Mrs. Hunter and her daughter
那是因为亨特太太和她女儿的尸体
were never found.
没有被找到
That is correct.
是这样的
So I can assume that you eventually realized
所以我可以假设你最终意识到
that the arrest for murder was a mistake.
以谋杀罪名逮捕是个错误
You can't assume anything, counselor,
你不能做出任何假设 律师
even if this is just a deposition.
即使只是在取证阶段
All right, fine.
那好吧
So we sit here today, lieutenant.
那么我们现在坐在这里 警督
Do you believe that arresting Mr. Hunter
你是否认为以双重谋杀罪的罪名
on double murder was a mistake?
逮捕亨特先生是个错误呢
I know
我知道
that Mr. Hunter abused his wife.
亨特先生虐待他的妻子
That is slander! That is completely false...
那是污蔑 纯属胡说八道
Shut up, Nick. Shut up.
闭嘴 尼克 别说了
How do you know that, lieutenant?
你是怎么知道的 警督
Because I've worked at SVU
因为我在特殊受害者小组
for 19 years.
工作了十九年
That's not good enough.
这个理由不够充分
Now let me ask you this.
让我这样问你
Do you now know for a fact
现在你是否知道
that arresting Mr. Hunter
以谋杀罪名逮捕亨特先生
for murder was a mistake?
实际上是个错误
Yes.
是的
Well, there's only one reason why you would
那么 你现在减轻其罪名
reduce the charges,
而没有放弃起诉的
as opposed to...
真正原因
dropping them altogether.
就只有一个了
She told you she was abused, didn't she?
她告诉你她被虐待了 是吗
They're alive, aren't they?
她们还活着 是不是
Mrs. Hunter and Ruby... they're still alive.
亨特太太和露比 她们还活着
Objection.
反对
剧集 | 法律与秩序:特殊受害者(1999) | 导航列表