他现在25岁 还住在欧洲
He's now 25. He still lives in Europe.
他们用照片引诱女孩子
They used the picture to lure the girls.
这么做的人不像是恋童癖
Whoever did this is most likely not a pedophile,
而应该说是优先针对成年人犯罪
but rather a preferential adult offender
和长♥期♥诱拐儿童犯
and long-term child abductor.
但他针对的是两个女孩子
But he targeted the girls.
对 因为我针对过他
Yeah, because I was targeting him.
我不知道 梅格 我不知道
I don't know, Meg. I don't know.
如果我们不这样 就没办法活着出去
If we don't, we're not getting out of here alive.
-我做不到 -你必须做
- I can't. - You have to.
闭嘴 该走了
Shut up! Time to go.
你为什么要这么对我们
Why are you doing this to us?
你可以不用伤害我们
You don't have to hurt us.
求你了 我们会很乖
Please, we'll be good.
闭嘴
Shut up.
我们走吧
Let's go.
-梅格 梅格 -不 放开我
- Meg! Meg! - No--let go of me!
他们把孩子们手♥机♥里的消息都清除了
Not only did they wipe the girls' devices clean,
他们对付凯特是因为
they went after Kate because
她在调查失踪人员的案子
she was digging into missing persons cases.
因为凯特查到什么了
Because Kate was onto something.
不是那种隐居人想把孩子关在地牢里
Yeah, this isn't some loner who wants to keep girls in a dungeon.
这感觉像是贩卖♥♥人口
This feels like trafficking.
这是最坏的情况
That's the worst-case scenario.
如果真是贩卖♥♥人口 好的方面在于
Well, if it is trafficking, the upside is
我们更有机会把两个孩子活着救回来
we've got a better chance of finding the girls alive.
对 但如果她们不听话
Yeah, but if they don't comply,
她们会被打到听话
they'll be beaten into submission
如果她们想逃跑 就会被杀掉
or killed if they try to escape.
比期望的顺利
It went better than expected.
你从来没有让我失望过 佩吉
You know, you've never let me down, Paige.
你永远是我最珍视的宝贝
You'll always be my most prized possession.
让我看看
Show me.
起来
Get up.
坐好
Sit up.
这两个特别好
They're perfect.
而且没有明显的伤痕
And no visible bruising.
你进步了
You're learning.
我知道怎么完成工作
I know what I'm doing.
我们走
Let's go.
把车处理掉
Get rid of the van,
大概两小时后我们家里见
meet us back at home in about two hours.
马卡拉 快跑
Markayla, run!
凯尔
Kyle!
你看着这个
You watch that one.
凯尔
Kyle!
在这里
Over here!
她跑哪去了
Where the hell is she?
你竟然让她跑了
You let her get away?
天太黑了 她跑得太快
It's dark. She's fast.
你个蠢货
You idiot.
你一直都那么蠢
You've always been a moron.
别这么对我说话 我警告你
Don't talk to me like that. I've warned you--
救命 求你帮帮我 让我进去
Help me! Help me, please! Let me in!
离我家远点
Get away from my house.
我有枪 再不走就开枪了
I've a gun. I'll shoot!
救命 请帮帮我
Help me! Help me, please!
我的天 亲爱的出什么事了
Oh, God, honey, what happened?
她受了惊吓 很害怕
She's frightened and in shock,
但医生说她会没事的
but doctors say she'll be fine.
马卡拉
Markayla.
妈妈
Mom!
他杀了他
He killed him.
他在我眼前杀了他
He killed him right in front of me.
没事的 马卡拉 你现在安全了
It's ok, Markayla. You're ok now.
但我们要知道你们在图书馆准备见谁
But we need to know, who were you meeting at the library?
本打算见鲍比
It was supposed to be Bobby.
我们在网上跟他聊了好几个月
We were talking to him for a few months online.
感觉他挺酷的
He seemed so cool.
他说他有今晚音乐会的票
He said he had tickets to the 4 for 1 concert tonight,
但他工作忙走不开
but he got stuck at work,
所以他妈妈替他来接我们
so his mom picked us up instead.
她开着一辆面包车吗
And she was driving the van?
对 而且她看起来人也很好
Yes. And she seemed nice, too,
直到我们开始问鲍比的事
until we started asking about Bobby.
她做了什么
And what did she do?
她锁了车门
She locked the doors.
从后面突然窜出一个人
Suddenly this guy popped up from the back
给我们脖子上打了针
and stabbed us in the neck.
你能形容下他们的长相吗
Can you describe either of them?
都是棕色头发的白人
They were white with brown hair.
他们把我们交给了一个脸很宽的怪人
The creepy guy they gave us to had a wide face.
她们很完美
They're perfect.
我去找人来画像
I'll get a sketch artist.
我们当时计划好了
We had a plan.
计划好什么
What was the plan?
梅格说凯特教过她该怎么做
Meg said Kate taught her what to do.
如果他们想伤害我们 就争取时间
If they try to hurt us, we buy time.
我们按他们说的做 蒙蔽他们
We role play, get into their heads.
如果他们转移我们 我来分散他们的注意力
When they move us, I'll distract them.
那是你逃跑去需找救援的最佳时机
It's our best opportunity for you to run and get help.
没错 绑匪接头时最疏于防范
That's right. Kidnappers are most vulnerable at transfer points.
那个年纪大的人说过会把你们带到哪去吗
Did the older man say anything about where he was taking you?
没 他只说已经为我们计划好了
No, he just said he had plans for us.
然后我就跑了 他就是那时枪杀了那年轻人
And then I ran. And that's when he shot the younger guy
因为他让我跑了 我并不想丢下梅格
for losing me. Look, I didn't want to leave Meg,
但她说你们永远不会放弃找她
but she said you guys would never stop looking for her.
她就是那么说的
That's what she said.
她就是那么说的
That's what she said.
好了
Ok.
你都听到了吧 凯特
Did you get all that, Kate?
我教过梅格所有的事
I told Meg everything.
我告诉过她 让虐待狂放下戒心的唯一方法
I told her about sadists and that the only way to undermine them
就是别让他看出你很害怕
was to not show fear.
你把她教得很好 凯特
You taught her well, Kate.
她会安全度过这一切的
She can get through this.
梅格·卡拉翰被一个
Meg Callahan has been abducted
运作很严谨的性买♥♥卖♥♥集团绑♥架♥
by a sophisticated sex trafficking ring.
他们是流动作案
It's a mobile operation.
所以很久以来一直未被发觉
That's why it's gone undetected for so long.
掮客领导着这个集团
A broker leads the ring
还有一男一女两位同伙
with a male accomplice and a female accomplice.
他们找到被害人 并根据每人的弱点
They find victims and tailor their abduction plan
来制定绑♥架♥方案
to each of their vulnerabilities.
被害人很可能在网上被贩卖♥♥
And then the victims are sold, most likely online
买♥♥家的身份都被该集团核实过
to buyers who've been vetted by their team.
如果这是贩卖♥♥人口
If it's trafficking,
这女孩现在不应该已经在
couldn't the girl be on a ship
开往沙特阿♥拉♥伯的船上了吗
to Saudi Arabia by now?
我们希望他们正保持低调
Well, we're hoping they lay low
在等我们的救援行动结束
until the searchers are called off.
那名男性同伙被掮客枪杀
A male accomplice was shot dead by the broker,
说明他们内部关系很紧张
suggesting infighting and tension.
这也许会是我们的突破口
This could give us an opening.
我们会继续挨家挨户调查
We'll continue going door to door.
肯定有人认识这个集团的首脑
Someone out there knows the leader of this ring.
别被他的外表骗了
Don't be fooled by his facade.
他很擅长操纵人心
He is a master manipulator.
他的女性同伙有可能是服从于他的被害人
And his female accomplice is possibly a compliant victim,
在多年被囚禁后 不得不依附于不明嫌犯
who trauma bonded with the unsub after years in captivity.
剧集 | 犯罪心理 | 导航列表