- 保持冷静,佩克夫人。保持冷静。
- 出去!
This goes back on very easily.
This is part of the knob.
这很容易返回。
这是旋钮的一部分。
你只要告诉修理工这
需要马上回去...出去!
You just tell the repairman this
needs to go right back... Out!
是的,女士。我要走了。
出去!
Yes, ma'am. I'm leaving.
Out!
- 我很乐意为此付出代价。
- 出去!
- I'd be very happy to pay for this.
- Out!
是的,女士。我要去。
Yes, ma'am. I'm going.
Maybe the repairman...
Out!
也许修理工...
出去!
我会把它留在这里。
I'll leave it right here.
你叔叔留下遗嘱,诺曼,
Your uncle left a will, Norman,
没有将大部分财产留给您
或您的兄弟,而是留给了 Lisa Chambers 小姐。
leaving the bulk of the estate not to you
or your brother, but to Miss Lisa Chambers.
呃...
Uh...
Would you like
to see for yourself?
你想
亲自看看吗?
看,那个女孩,呃,真的不是
那么想嫁给他。
See, the girl, uh, really wasn't
that keen on marrying him.
老实说,这个愚蠢的小东西
根本不在乎钱。
The silly little thing honestly
didn't care at all about money.
所以在一阵...
什么,浪漫的热情?
So in a burst of...
what, romantic enthusiasm?
为了让她知道他相信
她永远不会为了他的钱而嫁给他,
And to show her that he believed
she'd never marry him for his money,
他让我起草了这份遗嘱,无论她是否嫁给他,都将
留给她。
he had me draw up this will leaving everything
to her whether she married him or not.
I can't accept this.
我不能接受这个。
So if either one of you killed him, it's all for
nothing because the money goes to the girl.
因此,如果你们中的任何一个人杀了他,那都是为了
没有意义,因为钱都给了那个女孩。
Unless, of course... well...
除非,当然...
请继续
Go on, please.
此遗嘱只有三份
。
There are only three copies
of this will.
一个在我的保险箱里,一个在你叔叔的
保险箱里,直到今天早上我把它取走了...
One in my safe, one which was in your uncle's
safe until I removed it this morning...
和,呃,
女孩持有的副本。
and, uh,
the copy held by the girl.
- 和?
- 和...
- And?
- And...
我也许可以说服这位可爱的
但不太聪明的小姐...
I might be able to persuade the lovely
but not too brilliant young lady...
把她的副本
给我保管。
into giving me her copy
for safekeeping.
因此,没有找到任何遗嘱的副本,
Ergo, no copy
of any will being found,
the estate descends to you...
and your brother.
财产归您...
和您的兄弟。
作为回报......
In return for...
A simple contract calling for
the retention of my services...
一个简单的合同要求
保留我的服务...
作为业务经理
和律师。
as business manager
and as attorney.
我认为现在没有理由不从房♥地♥产♥中赚到很多钱...
I see no reason not to make as
much money now from the estate...
as I did
before your uncle died.
就像我
在你叔叔去世之前所做的那样。
Tell you what, counselor.
告诉你什么,辅♥导♥员。
你可以做我的业务经理
和我的律师...
You can be my business manager
and my lawyer...
if you can get her copy of the will
away from that girl.
如果你能从那个女孩那里得到她的遗嘱副本
。
That's fair enough.
这很公平。
Why don't you go pick up your other
phone and listen, if you'd like.
如果你愿意,你为什么不去拿起你的其他
电♥话♥听一下。
你好。
Hello.
Uh, Miss Chambers?
This is Michael Hathaway.
呃,钱伯斯小姐?
我是迈克尔海瑟薇。
Oh, listen. I've been trying to
get in touch with your office all day!
哦,听着。我一整天都在尝试
与您的办公室取得联♥系♥!
Oh, really?
哦,真的吗?
This police detective came over here
to ask me a lot of questions...
这个警探过来
问了我很多问题...
about Clifford and his nephews
and everything.
关于克利福德和他的侄子
和一切。
- 我不知道该跟他说什么。
- 这很有趣。这就是我打电♥话♥的原因。
- I didn't know what to tell him.
- That's funny. That's what I was calling about.
你有时间吗?
我在听。
Do you have a moment?
I'm listening.
I do have certain sources in the
police department who seem to feel...
我在
警♥察♥部门确实有某些消息来源似乎感觉...
你被认为是 Paris 先生死亡的主要
嫌疑人。
that you're regarded as a prime
suspect in Mr. Paris's death.
I know that. That I know,
but I didn't do it, Mr. Hathaway!
我知道 我知道,
但我没有这样做,海瑟薇先生!
Let me finish.
Please, Miss Chambers.
让我说完。
拜托,钱伯斯小姐。
- I strongly suggest that when they come to arrest you...
- Arrest me?
- 我强烈建议他们来逮捕你时...
- 逮捕我?
哦,真的!
Oh, really!
Oh, yes. Apparently they feel the
circumstantial evidence is overwhelming,
哦,是的。显然他们觉得
间接证据是压倒性的,
particularly since it was, unfortunately,
you who found Mr. Paris's body.
特别是不幸的是,
你发现了 Paris 先生的尸体。
Mr. Hathaway, I didn't do this.
You know I didn't do this!
海瑟薇先生,我没有这样做。
你知道我没有这样做!
当然你没有。
Of course you didn't.
我只是告诉你
这些事情因为...
I'm only telling you
these things because...
I feel that, for Mr. Paris's sake, the least
I can do is help you get out of this mess.
我觉得,看在 Paris 先生的份上,
我至少能做的就是帮助你摆脱困境。
There's one very important thing
you should understand, Miss Chambers.
有一件非常重要的事情
你应该明白,钱伯斯小姐。
If the police should ever find that
copy of the will Mr. Paris made out...
如果警♥察♥发现
Paris 先生制♥作♥的遗嘱副本...
指定您
为唯一受益人...
naming you
as sole beneficiary...
Well, I don't want the money.
I never wanted the money.
嗯,我不想要钱。
我从来不想要钱。
I realize that, but you must understand
that the police would never believe you.
我知道,但你必须明白
警♥察♥永远不会相信你。
I don't care about the money!
我不在乎钱!
Well, we don't have
very much time, Miss Chambers.
嗯,钱伯斯小姐,我们的时间
不多。
我认为最明智的做法是……
I think the wisest thing is...
自己领♥取♥遗嘱副本
本人保管,
to pick up your copy of that will
myself for safekeeping,
just in case the police come at you
with a search warrant tonight.
以防警♥察♥今晚带着搜查令来找你。
Yeah. Okay. All right.
Thank you very much.
是的。好的。好的。
非常感谢。
- 我可以在 5:00 到你的公♥寓♥。
- 谢谢。
- I can be at your apartment at 5:00.
- Thank you.
Good work, counselor.
辛苦了,辅♥导♥员。
There.
那里。
钱伯斯小姐?
Miss Chambers?
钱伯斯小姐?
Miss Chambers?
你好!
Hello!
Miss Chambers.
钱伯斯小姐。
Sir?
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表