talking to someone.
他一定是在
和某人说话。
我打赌我知道谁...
那个讨厌的小达德利小姐。
And I bet I know who...
that nasty little Miss Dudley.
哦,那个孩子?不要荒谬。
Oh, that child? Don't be absurd.
此外,我可以应付 Dudley 小姐。
Besides, I can handle Miss Dudley.
你只要试一次,我就会
给你吊袜带的胆量。哦,莉莉,拜托!
You try that just once, and I'll have
your guts for garters. Oh, Lilly, please!
Nicky, darling, won't an autopsy give a clue as to
what we did with Roger's body after he was dead?
尼基,亲爱的,尸检不会提供线索
罗杰死后我们对他的尸体做了什么吗?
I'm not sure. I really don't know.
Well, why don't you know?
我不确定。我真的不知道。
好吧,你为什么不知道?
如果你在 Agatha Christie 的戏剧中扮演了那个角色,
If you'd taken that part
in the Agatha Christie play,
like I told you to,
you would know these things.
就像我告诉过你的那样,
你会知道这些事情。
You know perfectly well
why I didn't take that rubbish.
你很清楚
为什么我不接受那些垃圾。
我...
I...
- 哈!
- 什么,“哈”?
- Huh!
- What, "huh"?
“虚假的面孔必须隐藏
虚假的心所知道的。” 嗯?
"False face must hide what the
false heart doth know." Huh?
啊,Durk 先生,先生。
今天下午喝茶吗?
Ah, Mr. Durk, sir.
Spot of tea this afternoon?
乔治,我的客人很饿。
我一直拖着他去观光。
My guest is rather hungry, George.
I've been hauling him about sightseeing.
恐怕他
没多少时间吃饭。
I'm afraid he hasn't had
much time to eat.
嗯,你愿意坐在这里吗?
Would you, uh, care to sit here?
当你说“俱乐部”时,我以为你
指的是乡村俱乐部或健康俱乐部。
When you said "club," I thought you
meant a country club or a health club.
嗯。有点闷,恐怕。
自父亲节以来一直没有改变。
Mm. Bit stuffy, I'm afraid.
Hasn't changed since Father's day.
我父亲曾经是一只麋鹿,
直到我母亲阻止了他。
My father was an Elk once,
till my mother stopped him.
啊。我们到了。
参与进来。
Ah. Here we are.
Pitch in.
这是给我们的?
是的。
That's for us?
Yes.
哦。当你说“茶”时,我担心我们
除了那些小三明治什么也得不到。
Oh. When you said "tea," I was afraid we were
gonna get nothin' but those tiny sandwiches.
- 这太棒了。
- 你认为我们为什么不让女士们进来,先生?
- This is terrific.
- Why do you think we keep the ladies out, sir?
潜水员。你在这里做什么?
我让我的助手去完成工作。
Diver. What are you doing here?
I left my assistant to finish up the job.
我是 Columbo 中尉,
洛杉矶警方。
This is Lieutenant Columbo,
Los Angeles Police.
真的吗?现在,有一个
有机会的地方。
Really? Now, there's a
place with opportunity.
为什么,我到这里的生意是我的 20 倍。
请原谅?
Why, 20 times the business I get here.
Beg pardon?
Liverwurst,先生?
是的。
Liverwurst, sir?
Yes.
Go on. Go on, gentlemen.
I'll just talk while you eat.
继续。继续,先生们。
我会边吃边聊。
呃,Diver 是我们的病理学家。
哦。
Uh, Diver is our pathologist.
Oh.
Waiter. Chop.
服务员。劈。
Postmortem lividity, Mr. Durk.
There it was, all over him.
死后脸色发青,Durk 先生。
就是这样,他浑身都是。
There was your answer before
I even made the first slice.
之前有你的回答
我什至做了第一片。
哦。你是尸检外科医生。
Oh. You're the autopsy surgeon.
Yes. Stilton cheese is
particularly nice today, sir.
是的。斯蒂尔顿奶酪
今天特别好吃,先生。
很好。谢谢。好像你对事后分♥析♥的了解不比我多,中尉。
Fine. Thank you. As if you didn't know more
about postmortems than I do, Lieutenant.
All that opportunity.
Here. These photos are still wet.
所有的机会。
在这里。这些照片还是湿的。
只需注意左大腿上的那些紫色斑点
。
Just notice those purplish spots
on the left thigh there.
Oh, yes. Do start.
Don't wait for us.
哦,是的。开始吧。
不要等我们。
切入正题,Diver。
你的意思是尸体被移♥动♥了?
Get to the point, Diver.
You mean the body was moved?
哦,是的。死后不久
,我会说。
Oh, yes. Some little time
after death, I'd say.
What time did he die?
他什么时候死的?
The abdomen too. Notice there
where the... the blood's settled.
腹部也是。注意那里
那里...血已经沉淀下来了。
哦,从
傍晚到午夜的任何地方。
Oh, anywhere from
early evening to midnight.
I've got the, uh,
fluid samples.
我有,呃,
流体样本。
I... I don't think they'll
tell us much more.
我...我认为他们
不会告诉我们更多。
Then Sir Roger did not die
by falling down a staircase.
那么罗杰爵士并没有死
掉下楼梯。
Oh, no. He died somewhere else, and
then he was moved there later on.
哦,不。他死在别处,然后
后来又被转移到那里。
Mm. There are several bruises,
almost as if he'd been in a fight.
嗯。有几处瘀伤,
几乎就像他打过架一样。
对枕骨区域的打击
导致那里的脑出血。
And a blow to the occipital region
causing that brain hemorrhage there.
你同意吗,中尉?
You agree, Lieutenant?
Uh, oh, yes.
It's murder, all right.
呃,哦,是的。
这是谋杀,好吧。
嗯。非凡.
嗯。
Hmm. Extraordinary.
Mm.
Thank you.
谢谢。
Yoo-hoo! Tanner.
哟吼!皮匠。
Go on, go on.
继续,继续。
嗯。
这是一个惊喜。
Well.
This is a surprise.
我必须说,我没想到
会在这个时间在这里见到你,
I must say, I didn't expect
to see you here at this hour,
你的开场
以及今晚的一切。
with your opening
and everything tonight.
This must be dreadful
for you, Tanner.
这对你
来说一定很可怕,Tanner。
Thank you, miss. And for you too.
For all of us.
谢谢你,小姐。也为你。
为我们所有人。
呃,Tanner,我不想在
这个时候提起这个,但有件事一直困扰着我。
Uh, Tanner, I didn't want to bring this up at
this time, but something's been bothering me.
- 我的亨利·欧文爵士,还记得吗?
- 欧文先生?
- My Sir Henry Irving, remember?
- Irving, sir?
是的。前几天,在露台上,我正在向罗杰爵士展示
它……欧文自己的麦克白副本。
Yes. The other day, out on the terrace, I was showing
it to Sir Roger... Irving's own copy of Macbeth.
- 当然。
- 是的,好吧,我把它留在这里让 Roger 看一下。
- Of course.
- Yes, well, I left it here for Roger to have a look at.
Hmm, I didn't realize.
And you need it before your performance tonight.
嗯,我没有意识到。
今晚表演前你需要它。
哦,几乎没有。
我确实知道我的台词。
Oh, scarcely.
I do know my lines.
But, uh, that old book had Irving's
own comments on every page.
但是,呃,那本旧书的每一页都有欧文
自己的评论。
我开始思考,当有人死去的时候,
总是有那么多法律上的废话。
And I got to thinking, when someone dies,
there's always all that legal nonsense.
你知道,库存
和密封。
You know, inventories
and sealing things up.
And, uh, since it is just about
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表