中尉,我收到托尼的一封信。
Lieutenant, I received a letter from Tony.
Well, he's perfectly all right.
嗯,他很好。
真的。女士,
这封信要求多少赎金?
Really. How big a ransom did
the letter ask for, ma'am?
I must say, the lieutenant's investigatory
procedures do differ somewhat from my own.
我必须说,中尉的调查
程序确实与我自己的有所不同。
Well, that speaks very well
for you, Sergeant Wilson.
好吧,这对你
威尔逊中士来说非常好。
Hello? Mrs. Goodland?
你好?古德兰夫人?
Yes.
Mrs. Tony Goodland?
是的
夫人 托尼·古德兰?
这是谁?
没关系。
Who is this?
Never mind.
我不会去任何地方
如果我是你。
I just wouldn't go any place
if I was you.
你老人家,他
给自己找了麻烦。
Your old man, he just
bought himself some trouble.
He's what?
What are you talking about?
他是什么?
你在说什么?
Just stay put, lady.
别动,女士。
If he pays up,
no hard feelings.
如果他付了钱,
没有难过的感觉。
如果他不同意,
我们会与您联♥系♥。
If he don't,
we'll be in touch with you.
Get in touch? What is this?
取得联♥系♥?这是什么?
托尼?
Tony?
托尼?
Tony?
你好?谁?
Hello? Whom?
托尼·古德兰夫人。
Mrs. Tony Goodland.
如果我丈夫在场,韦斯特小姐,
我想和他谈谈,拜托了。
And if my husband is there, Miss West,
I'd like to speak with him, please.
那么,你为什么要...
我的意思是,是什么让你...
Well, why would you...
I mean, what makes you...
亲爱的,我明白你的意思,你也明白我的意思。
现在,他在还是不在?
I know what you mean, dear, and you know what I mean.
Now, is he there or isn't he?
嗯,他当然不是。
Well, he certainly is not.
现在我曾经是 Tony 的...
Now I was at one time Tony's...
Mr. Goodland's receptionist employee,
Mrs. Goodland.
Goodland 先生的接待员
Mrs. 古德兰。
And that is absolutely all!
这绝对是全部!
I know all about your skills at the office.
Just tell me where Tony is.
我知道你在办公室的所有技能。
告诉我托尼在哪里。
好吧,我不知道他在哪里。
老实说,古德兰夫人。
Well, I don't know where he is.
Honest, Mrs. Goodland.
贾维斯?
我在找托尼。
Jarvis?
I'm looking for Tony.
啊,亲爱的凯瑟琳。
你在找托尼吗?
Ah, sweet Catherine.
Looking for Tony, are you?
My, what a pleasant surprise
for him.
天哪,对他来说真是个惊喜
。
Tell me, my dear.
Have you tried your own home?
告诉我,亲爱的。
你试过自己的家吗?
- 我到家了。
- 好吧,双重惊喜。
- I am home.
- Well, a double surprise.
Jarvis, look, I'm not in the mood
for playing badminton right now.
贾维斯,你看,我现在没心情
打羽毛球。
几分钟前我接到一个奇怪的电♥话♥
我...
I got a weird phone call
a couple of minutes ago and I...
- 是吗?你的一个朋友?
- 该死的,贾维斯。你会听吗?
- Did you? One of your friends?
- Damn it, Jarvis. Will you listen?
哦。
Oh.
听起来很致命,不是吗?
Sounds quite lethal, doesn't he?
Well, I tell you, Cathy,
why don't you wait an hour,
好吧,我告诉你,Cathy,
你为什么不等一个小时,
如果 Tony 到时还不进来,你为什么不打电♥话♥给当局。
and if Tony doesn't come weaving in by
then, why don't you call the authorities.
Yes, of course, the police.
是的,当然是警♥察♥。
Drunks and errand husbands
are their special province, I believe.
我相信酒鬼和跑腿的丈夫
是他们的特殊领域。
Not at all, my dear.
Oh, and, Cathy,
一点也不,亲爱的。
哦,凯茜,
假设 Tony 没有任何问题
assuming nothing is wrong
with Tony,
我很高兴
听到你这么难过,亲爱的。
it's been my pleasure
to hear you so upset, my dear.
Torpedoes running straight,
hot and normal.
鱼雷直线前进,
又热又正常。
为什么你总是要和
她说话,就像她是某种...
Why do you always have to talk to
her like she was some kind of a...
嗯,是吗?我以前告诉过你
,把那些东西拿掉。
Well, isn't she? I've told you
before, knock off that stuff.
对你来说
仍然是“容易上当受骗”。
And the word for you
is still "gullible."
你为什么坚持
爱上一个妻子...
Why do you insist upon
being in love with a wife...
谁把你所有的钱都花在了滑雪教练身上?
who spends all your cash
on some skiing instructor?
也许我自己
有点自欺欺人。
Maybe I've fooled around
a little bit myself.
In self-defense, dear boy.
为了自卫,亲爱的孩子。
当然,你弱得令人尴尬
太体面了...
Of course, you are embarrassingly weak
and far too decent...
to compete with
your Catherine the great.
与
你的凯瑟琳大帝竞争。
贾维斯叔叔,我警告你。
我不想再听到任何关于...
Uncle Jarvis, I'm warning you.
I don't want to hear any more talk about...
看,这整件事做得更好。
只是做得更好,仅此而已。
Look, this whole thing better work.
It just better work, that's all.
哦,它会起作用的。
我计划好了。
Oh, it'll work.
I planned it.
And now let's be off to conclude
phase one, shall we, nephew?
现在让我们结束
第一阶段,好吗,侄子?
Now wait a minute. Wait a minute.
What if Cathy calls you back again later?
现在等一下 等一下。
如果 Cathy 稍后再打给你怎么办?
她会收到忙音。
She'll get a busy signal.
I thought I told you
to listen to the police calls.
我以为我告诉过你
听警♥察♥电♥话♥。
I have been. I just turned it off.
Then turn it on again.
我去过。我刚关掉它。
然后再打开它。
三车相撞
在 Sepulveda 和...的拐角处
Three-car collision
at the corner of Sepulveda and...
Now, what about tomorrow night?
现在,明天晚上怎么样?
我在午夜和 12:30 之间给凯茜打了第一个电♥话♥
。
I make the first phone call to Cathy
between midnight and 12:30.
From? That roadside
phone just below here.
来自?路边
电♥话♥就在这下面。
那么第二个电♥话♥呢?
二十分钟后从同一个电♥话♥打来。
And the second call?
Twenty minutes later from the same phone.
给你,在那个加油站
威尔希尔。
To you, at that gas station
on Wilshire.
Good.
Boo.
很好。
嘘。
穿上这件衣服感觉就像万圣节一样。
好吧,别忘了穿上这些。
It's gonna feel like Halloween wearing this thing.
Well, don't forget to wear these.
We don't want some clod trying to match footprints.
Now, where's the letter?
我们不想让一些土块试图匹配脚印。
现在,信在哪里?
哦。这里。
Oh. Here.
我直接从你的草稿中复♥制♥过来。
逐字逐句?
I copied straight from your draft.
Word for word?
Yes.!
What about fingerprints?
是的。
指纹呢?
在信
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表