后来,我发现
他们在下棋。
Later on, I-I found out
that they were playing chess.
但我从未见过
这样的事情。
But I have never seen
anything like that.
至于谁赢谁输,
As to who won or who lost,
je ne sais pas...
我不知道。
je ne sais pas...
I don't know.
Thank you.
You've been most helpful.
谢谢。
你帮了大忙。
Oui, monsieur.
Oui,先生。
我赢了那场比赛。
I won that game.
If I could have trusted the police to keep
it confidential, I would have told you,
如果我能相信警方会保密
我会告诉你,
但只要 20 美元,
任何记者都可以买♥♥下那个故事。
but for 20 bucks,
any reporter could buy that story.
现在,它可能对你
没有任何影响,中尉,
Now, it may not make
any difference to you, Lieutenant,
but it certainly does to me.
但对我来说确实如此。
Tomlin Dudek
是一位伟大的棋手,
Tomlin Dudek
was a great chess player,
and at this time, it would have been
tasteless, cruel and unnecessary...
而在这个时候,它
会变得无味、残忍♥和不必要...
甚至提到存在,
to even mention the existence,
let alone the result
of a match which he lost.
更不用说他输掉的比赛的结果了。
Now, does that answer
your questions, Lieutenant?
现在,这是否回答
你的问题,中尉?
确实如此,先生,我可以
看到您对此的感受有多强烈。
It certainly does, sir, and I can
see how strongly you feel about it.
所以你打败了他...就在这里
在这个隔间里,在桌布上。
So you beat him... right here,
in this booth, on a tablecloth.
- 正确。
- 可惜你没带便携式国际象棋。
- Correct.
- Too bad you didn't bring your portable chess set.
I left it at the hotel.
我把它留在酒店了。
我正要出去吃晚饭,
所以我忘了。
I was going out for dinner,
so I forgot it.
You wouldn't arrest me for that,
would you, Lieutenant?
你不会因此逮捕我,
你会吗,中尉?
Lot of people
forgetting chess sets these days.
现在很多人
忘记了国际象棋。
现在,Clayton 先生,
你的故事非常非常可靠。
Now, Mr. Clayton,
your story is very, very sound.
我们现在要做的就是等待 Mr.
Dudek 康复,以便他进行验证。
All we have to do now is just wait for Mr.
Dudek to recover so he can verify it.
一定是你的声音
Must be coming from you.
嗯?哦!是的。
Hmm? Oh! Yeah.
是的,就是这个东西。
Yeah, it's this thing here.
一位医生在
医院借给我的,以防他想赶时间来接我。
One of the doctors loaned it to me at the
hospital, in case he wants to get me in a hurry.
I need a telephone.
我需要一部电♥话♥。
Is there a telephone?
有电♥话♥吗?
电♥话♥?你有电♥话♥吗?
你的电♥话♥。
Phone? Do you have a phone?
Your phone.
By the cash register.
Thank you.
通过收银机。
谢谢。
Hello?
Uh, this is Lieutenant Columbo.
你好?
呃,我是 Columbo 中尉。
我这里的号♥码是 5...
My number here is 5...
What was that? Oh, sure. Absolutely.
Put me right through.
那是什么?哦没问题。绝对。
让我直接通过。
她可以让我直接接通。
她现在正在响铃。
She can put me right through.
She's ringing now.
你好。医生?是的先生。
Hello. Doctor? Yes, sir.
哥伦布中尉。
Lieutenant Columbo.
但他会好起来的吗?
他在移♥动♥。啊,太棒了。
But he is gonna be all right?
He's moving. Ah, that's terrific.
All right. I'll be right over.
Thank you, sir. Thank you very much.
好的。我马上过来。
谢谢你,先生。非常感谢。
看,我的狗做了一个小手术,兽医
有点不高兴,因为我不得不把他留在那里,
See, my dog had a little operation, and the vet was
kind of upset because I had to leave him there,
但他很好,
他在四处走动。
but he's just fine,
he's moving around.
He says his tail's moving a mile
a minute, so that's terrific.
他说他的尾巴每分钟移♥动♥一英里
,这太棒了。
我-我要一起跑。
I- I'm gonna run along.
Mr. Clayton. Small world.
克莱顿先生。小世界。
Listen, I was just up to see Mr.
Berozski. I returned that chess set.
听着,我刚起来要见 Mr.
Berozski。我把那套国际象棋还回去了。
他对你说了一些非常好的话。
他真是太好了。
He had some very nice things to say about you.
That's very kind of him.
有杜德克先生的消息吗?
Any news of Mr. Dudek?
哦,是的,一些非常好的消息,先生。
博士。Jalnik 从医院打来电♥话♥。
Oh, yes, some very good news, sir.
Dr. Jalnik called from the hospital.
He said that Dudek is out of surgery, and it looks good.
"Stable" is what he said.
他说杜德克手术出来了,看起来不错。
“稳定”是他说的。
所有重要功能看起来都很稳定。
All the vital functions look stable.
感谢上帝。
Thank heaven.
Do you know if Miss Robinson and the
doctor are gonna come back here now?
你知道 Robinson 小姐和
医生现在会不会回来?
我不知道罗宾逊小姐的情况。
医生会留在医院。
I don't know about Miss Robinson.
The doctor's gonna stay at the hospital.
He's a pretty conscientious guy.
他是一个非常认真的人。
Say, I called you a little earlier on the house
phone, but you seemed to be out someplace.
说,我早些时候给你打过电♥话♥
,但你好像不在某个地方。
嗯?
Well?
好吧,您可能甚至
都不会记住这个,先生,但是,呃...
Well, you probably won't even
remember this, sir, but, uh...
Sir, you aren't champion
the you're.
先生,您不是冠军
您是。
不好意思?你
曾经对我说过的第一句话,中尉……倒过来。
I beg your pardon? Very first sentence you
ever said to me, Lieutenant... backwards.
That was the backwards of the very first
thing I said to you? You can remember that?
那是我对你说的第一句话的倒转吗?你还记得吗?
我希望你能记住你要对我说的话
,中尉。恐怕我有点着急。
I wish you could remember what you were going to say
to me, Lieutenant. I'm afraid I'm in a bit of a hurry.
Well, that's a terrific feat. No, that's really remarkable.
I've never seen that done before.
嗯,这是一个了不起的壮举。不,这真的很了不起。
我以前从未见过这样做。
Oh, yes. What I was going to say to you.
What was that?
哦,是的。我要对你说什么。
那是什么?
Oh. About your hearing aid, yes.
哦。关于您的助听器,是的。
你告诉我你去修好了,这就是
为什么你在国际象棋比赛中迟到了几分钟。
You told me that you went to get it fixed, and that's
why you were a few minutes late to the chess match.
嗯,你是对的
先生。
Well, you were right
about that, sir.
Supreme Optical and Medical Supply
Company,沿着三个街区。
Supreme Optical and Medical Supply
Company, three blocks down the line.
They confirmed that.
Thank you, Lieutenant.
他们证实了这一点。
谢谢你,中尉。
哦!
Oh!
Mr. Clayton.
哎呀,我差点忘了。
Mr. Clayton.
Gee, I almost forgot.
这很有趣。你知道,我们找到了 Mr.
Dudek 的国际象棋日记。
This is fascinating. You know, we found Mr.
Dudek's chess journal.
I want to tell you, you chess players
are a remarkable bunch.
我想告诉你,你们这些棋手
是一群了不起的人。
Apparently, what he did...
显然,他所做的...
he recorded every game,
every move he ever played.
他记录了每场比赛,
他的每一个动作。
- 你这样做吗?
- 是的,但只有重要的比赛。
- Do you do that?
- Yes, but only the important matches.
了不起。多么美好的回忆。
Remarkable. What a memory.
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表