我-我只是被带走了...
taken by a ham and a tart.
火腿和馅饼。
- Roger, I'll forgive your nasty language.
- You've just helped me decide. There won't be any Macbeth.
- 罗杰,我会原谅你的脏话。
- 你刚刚帮我做了决定。不会有任何麦克白。
I'm going out
and tell the whole company.
我要出去
告诉整个公♥司♥。
This play is not only canceled, but I'll see to it
that neither one of you ever works again on any stage!
这部戏不仅被取消了,而且我会确保
你们再也不会在任何舞台上演出了!
- 阻止他!
- 罗杰!
- Stop him!
- Roger!
- 尼克...
- 放开我!
- Nick...
- Let go of me!
Stop it!
Stop it, both of you!
住手!
住手,你们两个!
斯坦霍普小姐?一切都好?
Miss Stanhope? Everything all right?
- 什么?是的。
- Mr. Frame 和你在里面吗?我们快要谢幕了。
- What? Yes.
- Is Mr. Frame in there with you? We're about ready for curtain.
只是一场小小的家庭斗争。
仅此而已。我们会准备好的。
Just a little family fight.
That's all. We'll be ready.
- 死了?
- 死了。
- Dead?
- Dead.
Nick, I didn't mean to.
Well, of course you didn't, darling.
尼克,我不是故意的。
当然,亲爱的,你不是故意的。
Neither of us did.
我们都没有。
Well, what are we gonna do?
那么,我们要做什么?
我可以告诉他们他袭击了我们。
这是自卫,你知道的。
I can tell them that he attacked us.
It was self-defense, you know.
Sir Roger...
Sir Roger Haversham?
罗杰爵士...
罗杰哈弗舍姆爵士?
别这么可笑。
没人会相信。
Don't be so ridiculous.
No one would believe that.
Nicky. He said that no one
saw him come in here tonight.
尼基。他说今晚没人
看见他进来。
Places, please.
位置,请。
第一幕的地方,斯坦霍普小姐。
First-act places, Miss Stanhope.
Whence is that knocking?
敲门声从哪里来?
How is it with me,
when every noise appalls me?
我感觉如何,
当每一种噪音都让我感到震惊时?
What hands are here?
这里是什么手?
哈!他们挖出我的眼睛。
Ha! They pluck out mine eyes.
所有伟大的海王星海洋
会把我手上的血洗干净吗?
Will all great Neptune's ocean
wash this blood clean from my hand?
不,这是我的手宁愿
众多的海洋染成肉色,
No, this my hand will rather
the multitudinous seas incarnadine,
使绿色变成红色。
making the green one red.
My hands are of your color,
but I shame to wear a heart so white.
我的手是你的颜色,
但我羞于戴上如此白的心。
我听到南入口处有敲门声。
让我们回到房♥间。
I hear a knocking at the south entry.
Retire we to our chamber.
一点点水就能让我们摆脱这种行为。
那么,这是多么容易啊!
A little water clears us of this deed.
How easy is it, then!
你的坚定
让你无人看管。
Your constancy
hath left you unattended.
Be not lost so poorly in thy thoughts.
不要迷失在你的想法中。
要了解我的行为,
最好不要了解我自己。
To know my deed,
'twere best not know myself.
用敲门声唤醒邓肯!
Wake Duncan with thy knocking!
我希望你能!
I would thou couldst!
你给罗杰的俱乐部打电♥话♥了吗?是的。
他们说他一整天都没有进城。
Did you call Roger's club? Yes.
They said he hadn't been in town all day.
但他一定
和某人谈过话。
But he must have
talked to someone.
没什么区别,尼克。俱乐部肯定
今晚罗杰一个人在家。
It makes no difference, Nick. The club was positive
that Roger was alone at home this evening.
So I said, "Never mind.
I wouldn't disturb him."
所以我说,“没关系。
我不会打扰他。”
在家?
那是 20 英里。
At home?
That's 20 miles.
嘘!你要脱胶了。
哦,继续。继续。
Shh! You're coming unglued.
Oh, go on. Go on.
Here's a farmer, that hanged himself
on the expectation of plenty.
这是一个农民,他上吊自杀
期望有很多。
准时来,
餐巾纸够你用了。
Come in time,
wear napkins enough about you.
在这里,您会为此付出汗水。
Here you'll sweat for it.
Knock! Knock! Knock!
敲门!敲!敲!
What on earth's going on?
Oh, excuse me, mum.
到底发生了什么事?
哦,对不起,妈妈。
我-我认为这是一个很好的机会
在这里修理你的暖气管。
I- I thought it'd be a good chance
to fix your heater pipes here.
你知道,那些
敲门声是怎么回事。
You know, what with all that
knockin' goin' on out there.
我一点也不紧张。
I won't be a jiffy.
- 我想我最好移♥动♥这个。
- 不!
- I think I'd better move this.
- No!
Don't bother with the heater
tonight, Joe.
乔,今晚别管暖气了
What, and have you freezin' from icicles?
Oh, no, no, mum.
什么,你被冰柱冻住了吗?
哦,不,不,妈妈。
No leadin' lady's gonna go trippin' over pipes and
tools what I leave lyin' all over her boudoir.
没有女主角会被管道和
工具绊倒,我留下的东西遍布她的闺房♥。
没关系,乔。我不介意。
明天修好。
That's all right, Joe. I don't mind.
Fix it tomorrow.
只是想让你感到舒服。
Just wanted you to be comfortable.
乔,你真好。
Very kind of you, Joe.
哦。
Oh.
王后,我的主人,已经死了。
The queen, my lord, is dead.
She should have died hereafter.
她应该死了。
There would have been a time
for such a word.
这样的词本来是有时间
的。
Tomorrow and tomorrow
and tomorrow.
明天和明天
和明天。
明天
如果你不继续前进的话。
It'll be tomorrow
if you don't get a move on.
Petty pace from day to day
to the last syllable of recorded time.
日复一日的小步伐
到记录时间的最后一个音节。
And all our yesterdays have lighted fools
the way to dusty death.
我们所有的昨天都照亮了傻瓜
通往尘土飞扬的死亡之路。
Out. Out, brief candle.
结束。熄灭,短暂的蜡烛。
Life is but a walking shadow,
生命不过是一个行走的影子,
a poor player that struts and frets his hour
upon the stage and then is heard no more.
一个可怜的演奏者,在舞台上大摇大摆
然后就再也听不到了。
It is a tale told by an idiot!
这是白♥痴♥讲的故事!
Full of sound and fury,
signifying... nothing.
充满喧嚣和愤怒,
表示……什么都没有。
我找到了他的车。
我把它停在了小巷附近。
I found his car.
I brought it around close in the alley.
Still here, Mr. Frame?
Frame 先生,还在吗?
It stopped rainin', you know.
Oh, it did? That's very nice.
雨停了,你知道的。
哦,是吗?这是非常好的。
对不起,我太慢了。
I'm sorry I'm so slow.
I- I guess we're the last ones.
Yes.
我-我想我们是最后一个。
是的。
离关门时间还有 20 分钟
隔壁,乔。
Still 20 minutes to closing time
next door, Joe.
在这里。在我们身上。
Here. On us.
哦。
我会为你锁起来。
Oh.
I'll lock up for you.
为什么,您真是太客气了,先生。
祝福你们俩。
Why, that's most gracious of you, sir.
Bless you both.
Night, Miss Stanhope.
晚安,斯坦霍普小姐。
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表