当然,直到那时,他们中的一个人
第一次给 Goodland 夫人打了电♥话♥。
Well, that was to make her
believe the letter when she got it.
嗯,那是为了让她
在收到这封信时相信这封信。
She's a very hard woman to
convince of anything, Lieutenant.
她是一个很难
说服任何事情的女人,中尉。
Mm. I wonder how they knew that.
嗯。我想知道他们是怎么知道的。
Funny. And no skid marks.
有趣。并且没有打滑痕迹。
I mean, a really funny...
我的意思是,一个非常有趣的...
喂,这是什么东西,先生?
Say, what is this thing, sir?
那是来自巴西的多色
牛亚灯泡。
That is a multicolored
cattle ya bulb from Brazil.
来自巴西?你不说?
真的吗?
From Brazil? You don't say?
Really?
Skid marks, Lieutenant?
Huh?
打滑痕迹,中尉?
嗯?
- Skid marks?
- Oh, yeah. There were marks of a heavier car on that road too.
- 刹车痕迹?
- 哦,是的。那条路上也有一辆较重的汽车的痕迹。
但是他的捷豹,你知道,孩子,
他们真的可以旅行。
But his Jaguar, you know, boy,
they can really travel.
- I don't know how the heavier car caught up with him.
- But they took a shot at him.
- 我不知道那辆较重的车是怎么追上他的。
- 但他们朝他开了一枪。
- 这不是他说的吗?
- 是的,这就是那封信...
- Isn't that what he said?
- Yeah, that's what the letter...
嗯,你知道的,
Well, you know something,
the line of flight of that bullet
through the window...
子弹的飞行路线
穿过窗户...
Well, that slug would've
passed right through him.
好吧,那条鼻涕虫
会穿过他的身体。
我的意思是,
如果他在开车。
I mean,
if he was driving the car.
但事实并非如此。我是说,没什么。
你知道吗?没有血,什么都没有。
But it didn't. I mean, nothing.
You know? No blood, nothing.
只有一个 .3 2 口径的弹头
在座位上。
Just a .3 2-caliber slug
in the seat.
好吧,你看,Tony 多年来一直巧妙地躲避
事情。
Well, you see, Tony's been ducking
things adroitly for years.
Right. Right.
Uh, very good, sir.
对。对。
嗯,很好,先生。
你想要这个吗?这里。
You want this? Here.
呃,听着,先生,
Uh, listen, sir,
你自己有枪,
不是吗,古德兰先生?
you've got a gun yourself,
haven't you, Mr. Goodland?
Also a .3 2, I think.
我认为也是 .3 2。
Uh...
Mm-hmm. Uh, yes, yes.
呃……
嗯。嗯,是的,是的。
There's one around here somewhere.
I haven't seen it for almost a year.
附近某处有一个。
我已经快一年没看到它了。
呃,Tony 给了我。
在房♥子周围的某个地方。
Uh, Tony gave it to me.
It's around the house somewhere.
中尉,
你一直在检查我吗?
Lieutenant,
you been checking up on me?
哦,不,先生。不,我只是碰巧
遇到一个,呃,
Oh, no, sir. No. I just happened
to run across a, uh,
你提交的警♥察♥报告,
哦,回来的时候。
police report you filed,
oh, way back there sometime.
Yeah, I had it here a minute ago.
I don't know what happened to it.
是的,我一分钟前在这里。
我不知道它发生了什么。
呃,这与有人闯入
进入,呃...这里的温室有关。
Uh, it had to do with somebody breaking
into the, uh... into the greenhouse here.
- 日光浴室。
- 哦,“日光浴室”,对。我的立场得到纠正。
- Solarium.
- Oh, "solarium, " right. I stand corrected.
I got this telephone bill.
I gotta take care of that.
我收到了这张电♥话♥费账单。
我得处理一下。
哦,我们到了。
我们到了。
Oh, here we are.
Here we are.
是的,呃,我猜是有人闯进来了,然后发生了什么?
你对他进行了一些攻击,
Yeah, uh, I guess a guy broke in, and what happened?
You took some potshots at him,
or something?
还是什么?
Columbo,你太棒了...
Columbo, you're marvelous...
transparent, but marvelous.
透明,但很棒。
你刚刚
碰巧看到了这份报告?
You just happened
to run across this report?
好吧,呃,这不是突然发生的。
我已经忘记了这一切。
Well, uh, it didn't just happen.
I'd forgotten all about it.
我确实拍了几枪,但
我打中的只是那边的一堆泥土。
I did take a couple of shots, but all
I hit was a pile of dirt over there.
I scared me
more than I scared the prowler.
我害怕我
比我害怕徘徊者。
好吧,你知道的,你在这里得到的所有玻璃,以及现在的价格,
Well, you know, with all the glass you got
here, and the prices the way they are,
你射得低是件好事,
相信我。
it's a good thing you shot low,
believe me.
Well, I confess.
Now I have to change and get to work.
好吧,我承认。
现在我必须改变并开始工作。
Confess to what, sir?
承认什么,先生?
在房♥子的某个地方拥有未注册的武器
。
To having an unregistered weapon
somewhere in the house.
- That's what you're leading up to, isn't it?
- Oh, no, sir. Oh, no, not at all.
- 这就是你的目标,不是吗?
- 哦,不,先生。哦,不,一点也不。
Listen, if I arrested everybody with
an unregistered weapon in Los Angeles,
听着,如果我在洛杉矶用
未注册的武器逮捕了所有人,
相信我,我会让一半的人
入狱。
believe me, I'd have half
the population in jail.
Then why are you here,
Columbo?
那你为什么在这里,
Columbo?
哦!哎呀!
Oh! Geez!
这太棒了。
我问你一个问题。
This is magnificent.
I asked you a question.
对不起,先生。我碰巧
喜欢这个游戏。
I'm sorry, sir. I happen
to love this game.
我小时候玩过
这是一张非常漂亮的桌子。
I played it when I was a kid
and this is such a beautiful table.
I'm sorry, sir.
I didn't mean to hold you up.
对不起,先生。
我不是有意拖你后腿的。
You know, in my house, I don't have
room for a table in my basement...
你知道,在我家,我的地下室
没有放桌子的空间...
即使我买♥♥得起
even if I could afford one.
呃,我这里有这些
图片,先生。
Uh, I've got these
pictures here, sir.
Uh, these were taken
with a starlight scope.
呃,这些是
用星光镜拍摄的。
那是一台新相机。
这是一种非常精密的仪器。
That's a new camera.
It's a very sophisticated instrument.
I'd like you to take a look at 'em.
我想让你看看他们。
呃,你知道,因为你就在那里。
可以说,就在现场。
Uh, you know, since you were right there.
Right on the spot, so to speak.
这些照片
从哪里拍的?
Where were these pictures
taken from?
Oh, way down at the bottom of the hill.
They don't show very much, which is kind of funny too.
哦,在山脚下。
他们很少露面,这也很有趣。
你不介意吧?
You don't mind, do you?
What was kind of funny too?
还有什么好笑的?
呃...
Uh...
嗯,不像我想象的那么生疏
。
Eh, not as rusty
as I thought I was.
Uh, what's funny is that, um,
呃,有趣的是,嗯,
他们要求你
交付赎金的地方,
the place where they asked you
to deliver the ransom,
你知道,在山顶上
就像那里...
you know, way up on top
of the hill like that there...
我的意思是,就好像他们想要
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表