As a matter of fact, he sometimes preferred to have
a cup of cocoa as a nightcap, from the kitchen.
- You work here?
- Indeed I do. I've been here for many happy years.
- 你在这里工作?
- 我确实在这里工作。我在这里度过了许多快乐的岁月。
I thought you
were a friend of the family.
我以为你
是这家人的朋友。
非常感谢。
Thank you very much.
而你,我想,就是刚才按铃的那位先生
。
And you, I take it, are the gentleman
who rang the bell just now.
哦,这行得通吗?
确实如此。
Oh, that works?
Indeed it does.
哎呀,我以为这只是装饰品。
Gee, I thought it was just decoration.
伙计,这很有趣,不是吗?
有什么好笑的?
Boy, that's funny, isn't it?
What's funny?
不,我只是想知道,如果,呃...如果他昨晚想要
什么东西,为什么他不直接打电♥话♥。
No. I was just wondering, if, uh... if he wanted
something last night, why he didn't just ring for it.
Well, if I may say so,
unlike many masters,
好吧,如果我可以这么说的话,
与许多大♥师♥不同,
Sir Roger was very considerate
to his staff.
罗杰爵士对他的员工
非常体贴。
Perhaps you'll be good enough
to excuse me.
也许你会足够好
对不起。
哦,当然,先生。对不起。
我不是有意拖你后腿的。
Oh, certainly, sir. I'm sorry.
I didn't mean to hold you up.
I just get curious about these things.
I guess nobody heard anything when he fell downstairs.
我只是对这些事情感到好奇。
我猜他掉下楼时没人听到任何声音。
Well, that's understandable.
You see, cook's quarters are in the south wing.
嗯,这是可以理解的。
你看,厨师的宿舍在南翼。
女仆也睡在那里。
我住在旧小屋里。
And the maids also sleep there.
I live in the old cottage.
罗杰爵士昨晚很早就解雇了我们。
我应该说不晚于 7:00。
And it so happens Sir Roger dismissed us early last night.
I should say not later than 7:00.
我想知道的是...
What I was wondering...
啊。Columbo,Tanner
在这里当管家已经超过 20 年了。
Ah. Tanner's been the butler
here for over 20 years, Columbo.
呃,中尉从
洛杉矶来这里几天。
Uh, the lieutenant's here from
Los Angeles for a few days.
He's observing
our latest techniques at the Yard.
他正在观察
我们在 Yard 的最新技术。
How interesting. Let's hope some
of it "rubs off," as they say.
多么有趣。让我们希望它的一些
像他们说的那样“擦掉”。
哦,非常感谢。
我当然希望如此。
Oh, thank you very much.
I certainly hope so.
Listen, now, if you're the butler,
then maybe, uh...
听着,现在,如果你是管家,
那么也许,呃...
You know, this is not too important.
But, with your permission,
你知道,这不是太重要。
但是,在你允许的情况下,
只是我注意到有人
说罗杰爵士穿着整齐。
it's just that I noticed that somebody
said that Sir Roger was fully dressed.
And I was wondering... I guess they meant by that
that he was wearing, like, a smoking jacket?
我想知道...我猜他们的意思是
他穿着一件吸烟夹克?
Actually, Sir Roger was wearing a gray
Harris tweed suit with a blue tie.
事实上,罗杰爵士穿着灰色
哈里斯粗花呢西装,系着蓝色领带。
他在看书的时候?
While he was reading?
Well, isn't that something?
You know, I can't even stand a necktie.
嗯,这不是吗?
你知道,我什至无法忍♥受领带。
Sir Roger, if I may say so,
was rather particular.
罗杰爵士,如果我可以这么说的话,
非常特别。
Quite. Well, uh, shall we
be getting along, Columbo?
相当。好吧,呃,我们
相处得好吗,Columbo?
哦,是的。当然,先生。
哦,呃,先生。呃...
Oh, yes. Certainly, sir.
Oh, uh, sir. Uh...
You know,
I couldn't help noticing, uh...
你知道,
我忍♥不住注意到,呃...
Do you have a moment?
你有空吗?
现在,我不禁注意到一个
拥有如此令人印象深刻的图书馆的人,
Now, I couldn't help noticing that a
man with such an impressive library,
isn't it funny
what he did to that book?
是不是很有趣
他对那本书做了什么?
What?
什么?
I mean, if this was the book
that Sir Roger was reading last night.
我的意思是,如果这是 Roger 爵士昨晚读的那本书。
恐怕我不会跟着你。
这是一本有价值的书,不是吗?
I'm afraid I don't follow you.
This is a valuable book, isn't it?
爱丽丝梦游仙境,
第一版。
Alice in Wonderland,
first edition.
I, uh... I imagine it's worth
a few thousand, yes.
我,呃...我想它值
几千,是的。
你看,回到家,
我们称之为书脊,
You see, back home,
we call this the spine of the book,
and you know you can break that thing
by putting it down upside-down like that.
你知道你可以打破那个东西
把它倒过来
当然,直到我按照我岳母的食谱做了
我才知道。
Of course, I never knew that until I did it
to my mother-in-law's cookbook.
She almost hit me with a frying pan.
她差点用平底锅砸我。
好吧,也许他很着急,或者,
呃,也许有什么事吓到了他。
Well, perhaps he was in a hurry, or,
uh, perhaps something startled him.
是的,先生。你知道,也许
这就是他开始下楼的原因。
Yes, sir. You know, maybe
that's why he started downstairs.
Maybe he heard something.
He was an older fella, wasn't he?
也许他听到了什么。
他是个年长的人,不是吗?
是的。
Yes.
只是在找他的老花镜,
因为我没有注意到周围有什么。
Just looking for his reading glasses,
'cause I didn't notice any around.
你介意
问问这位先生吗?
Would you mind
asking the gentleman?
坦纳。
Tanner.
Columbo 先生想知道 Roger 爵士眼镜的
下落。
Mr. Columbo would like to know the
whereabouts of Sir Roger's glasses.
- 如果您不介意,先生。
- 不,一点也不介意。
- If you don't mind, sir.
- No, not at all.
Actually, it was Sir Roger's custom,
when not actually reading,
事实上,这是 Roger 爵士的习惯,
在不阅读的时候,
to keep his spectacles
in his breast pocket.
将眼镜
放在胸前的口袋里。
而且,如果你必须知道,
他们仍然在那里。
And, if you must know,
that's where they still are.
啊。他们一定是在他从那些楼梯上摔下来之后被砸得很惨
很惨。
Ah. They must have gotten smashed up pretty
badly after he fell down all those stairs.
哦,好吧,我们实际上并没有浪费
时间寻找碎玻璃...
Oh, well, we didn't actually waste
time looking for broken glass...
under such tragic circumstances.
在如此悲惨的情况下。
Besides, we noticed nothing
unusual or abnormal.
此外,我们没有发现任何
异常或异常。
No, no, no. Just a...
just a simple accident.
不,不,不。只是一个...
只是一个简单的事故。
Well, thank you, Tanner.
Thank you.
嗯,谢谢你,Tanner。
谢谢。
And, once again, my sympathies.
Thank you, Mr. Durk.
再次表达我的同情。
谢谢你,Durk 先生。
Constable. I just had a thought.
警员。我只是有一个想法。
很高兴和你聊天。
我的荣幸。
Lovely chatting with you.
My pleasure.
我要告诉我的妻子
我遇到了一个真正的英国管家。
I'm gonna tell my wife
that I met a real English butler.
She's gonna get a terrific kick out of that.
You flatter me.
她会从中得到极大的刺♥激♥。
你过奖了。
Thank you. Good-bye.
After you, Columbo.
谢谢。再见。
在你之后,Columbo。
请。请先生们。
现在不行。
Please. Please, gentlemen.
Not now.
I'm-I'm sorry.
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表