吗?
Remember when I saw you
in the hospital?
You were sitting there and you were writing.
Maybe you were copying.
你坐在那里,你在写。
也许你在抄。
- 你很荒谬。
- 打扰一下,克莱顿先生,先生?您可以...吗?
- You're absurd.
- Excuse me, Mr. Clayton, sir? Could you?
Certainly.
当然可以。
About your pen, sir?
关于你的笔,先生?
Thank you, Mr. Clayton. Thank you.
Sir? About your pen...
谢谢你,克莱顿先生。谢谢你,先生?关于你的笔...
你还记得你把它忘在医院的座位上
然后我跑过来追你要还吗?
Do you remember when you left it at the hospital on
the seat, and I came running after you to return it?
Check.
Well, I took the liberty...
检查。
好吧,我冒昧...
啊,新游戏。
是的,先生。
Ah, new game.
Yes, sir.
I took the liberty, before I ran after you with
the pen, to scribble with it on some paper.
在我拿着笔追你之前,我冒昧地在纸上乱涂乱画。
你真聪明,
中尉。
That's very clever of you,
Lieutenant.
实验室里的男孩,
他告诉我这绝对是同一种墨水……
The boy down there at the lab,
he tells me it's definitely the same ink...
and possibly the very same pen...
可能是同一支笔...
that Mr. Dudek used
to write his farewell note with.
杜德克先生用来
写他的告别信的。
Innuendo. Insinuation.
含沙射影。影射。
Circumstantial trivia.
环境琐事。
That could be true, sir, but if you put it all
together, maybe the grand jury will feel differently.
这可能是真的,先生,但如果你把所有的
放在一起,也许大陪审团会有不同的感觉。
Do you really think that the finest
chess player in the world...
你真的认为世界上最好的
棋手...
会犯一半的错误
你归咎于我?
would make even half the mistakes
that you ascribe to me?
克莱顿先生,先生?
Mr. Clayton, sir?
我-恐怕这是检查
和伙伴,先生。
I- I'm afraid that's check
and mate, sir.
什么?
What?
Just a foolish blunder.
It could happen to anybody.
只是一个愚蠢的错误。
这可能发生在任何人身上。
好吧,现在,
证明给我看。
All right, now,
prove it to me.
Prove it.
Prove something! Prove it!
证明它。
证明一些东西!证明给我看!
What the devil is this place?
This is the basement, sir.
这是什么鬼地方?
这是地下室,先生。
这里的设备是清洁环境中最新的
东西。
This equipment here is the latest
thing in clean environment.
Takes bottles, cans, all kinds
of garbage and crushes them up.
捡起瓶子、罐子和各种
垃圾并将它们压碎。
现在,克莱顿先生,就在
楼梯的顶端,
Now, Mr. Clayton, right there at the top of
the stairs,
that's where Dudek fell.
这就是杜德克倒下的地方。
撞上滑槽,滑下,
来到这台机器。
Hit the chute, slid down,
came to this machinery.
现在,如果你是
凶手……
Now, if you were
the murderer...
If!
Will you give me proof, Lieutenant?
如果!
你能给我证据吗,中尉?
我没说你是凶手。
我说,如果你是凶手...
I didn't say you were the murderer.
I said, if you were the murderer...
I...
Wait! Listen.
我...
等等!听。
It could have passed
for a terrific accident.
它本可以通过
一场可怕的事故。
Where is your proof, Lieutenant?
It could have been a perfect murder.
中尉,你的证据在哪里?
这可能是一场完美的谋杀。
Will you give me the proof?
你能给我证明吗?
Can you read my lips now?
你现在能读懂我的唇语了吗?
克莱顿先生。
Mr. Clayton.
I wanted to tell
you that this machine...
我想告诉
你这台机器...
turns itself off automatically!
自动关闭!
That's why Dudek wasn't killed
when he fell.
这就是为什么 Dudek 没有在他倒下时被杀
的原因。
机器刚刚关闭!
Machine just shut off!
你能不能停止这个胡说八道的猜想
然后让开我!
Will you stop this rambling conjecture
and get out of my way!
Why are you
detaining me, Lieutenant?
你
为什么要拘留我,中尉?
It would be easier
if I did not have to shout,
如果我不必大声喊叫,会更容易
但该死的机器!
but the damn machine!
Well, turn the damn thing off!
好吧,关掉这该死的东西!
我会告诉你是什么困扰着我。
I'll tell you what bothered me.
困扰我的是,如果有人为了杀死他而将一个人
推入磨床,
What bothered me was, if someone pushes a man
into a grinding machine in order to kill him,
然后机器突然停止,
then the machine suddenly stops,
why doesn't he turn the machine
back on again?
他为什么不重新打开机器
?
开关就在那边。
The switch is right over there.
Then I remembered that you told me your
hearing aid went out the night before,
然后我想起你告诉我你
助听器前一天晚上坏了,
你直到第二天早上才把它修好
。
and you only got it fixed
the next morning.
Now I understand.
现在我明白了。
You didn't turn it back on again
because you never knew it was off.
你没有重新打开
因为你不知道它已经关闭了。
你当时没有听到它响起,
You didn't hear it go off then,
就像你没有
现在听到它响起一样。
just like you didn't
hear it go off now.
I'm sorry, Mr. Clayton, but along with all the
other trivial evidence that we've talked about,
对不起,Clayton 先生,除了我们讨论过的所有
其他微不足道的证据,
the murderer in this case
just had to be a deaf man.
本案中的凶手
只能是个聋子。
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表