but there's no reason to assume
that we're planning a hanging.
我可以说 Paul Rifkin
是一位难得的特殊人才。
May I say that Paul Rifkin
is a rare and special talent.
So we've heard, but surely
there are others just as good.
所以我们听说过,但肯定
还有其他同样好的。
Maybe, maybe, but I don't think
that's the point.
我会说,如果你解雇了保罗,你就会伤害管弦乐队。
这是我唯一的感觉。
I'd say if you fire Paul, you hurt the orchestra.
That's my only feeling.
- What about the damage caused by the scandal?
- Hear, hear.
- 丑闻造成的损害如何?
- 听,听。
我认为
这是一个公认的习俗...
I think
it's an accepted custom...
to presume innocence
until proven guilty.
推定无罪
直到被证明有罪。
No? Thank you, Arthur.
I'm positive that Paul will be cleared.
没有?谢谢你,亚瑟。
我肯定保罗会被清除。
我认为你应该
让他休息一下。
I think you ought to
give him a break.
Paul's been in a lot of trouble in his life,
but it's been a long time since then.
保罗在他的生活中遇到了很多麻烦,
但从那以后已经很久了。
I think he's straightened out
beautifully.
我觉得他理顺了
很漂亮。
什么样的麻烦,
先生 本尼迪克特?
What kind of trouble,
Mr. Benedict?
我真的不认为
这就是重点。
I really don't think
that's the point.
- And I really think we should be the judges of that.
- You have the floor, Alex.
- 我真的认为我们应该对此进行评判。
- 你可以发言,亚历克斯。
嗯,我...
Well, I...
I met Paul at the Juilliard School of Music.
I was lecturing there at the time.
我在茱莉亚音乐学院遇到了保罗。
当时我在那里讲课。
He was suffering from a rather
nightmarish family background.
他的家庭背景相当
噩梦般。
他热爱音乐。
他是个天才。
He loved music.
He was a natural talent.
他撞到一些人,自己
被擦伤,最后进了监狱。
He bumped into some people, and got himself
into a scrape, and ended up in jail.
It's been a long climb for Paul,
but I think he's made it.
这对保罗来说是一次漫长的攀登,
但我认为他已经成功了。
- 指控是什么?
- 已经八年了。让我们让他休息一下。
- What were the charges?
- It's been eight years. Let's give him a break.
收费是多少?
What was the charge?
Assault.
Oh!
攻击。
哦!
我明白了。
I see.
我提到这个只是为了表明
保罗需要我们的同情和支持。
I mention this only to show that
Paul needs our sympathy and support.
Because whatever happened
to him was just bad luck.
因为发生在他身上的一切
都只是运气不好。
这可能发生在任何人身上。
可能发生在你身上。
It could have happened to anyone.
Might have happened to you.
你有一个强大的朋友
和支持者,里夫金先生。
You have a powerful friend
and supporter, Mr. Rifkin.
Alex Benedict tried his best
to defend you.
Alex Benedict 竭尽全力为你辩护。
太棒了,
但没有什么可捍卫的。
That's great,
but there's nothing to defend.
他通过告诉我们
你不幸的背景赢得了我们的同情,
He won our sympathy by telling us
about your unfortunate background,
包括你与一些不良联想的斗争
。
including your struggle
against some bad associations.
- Associations?
- It seems you had questionable taste in friends.
- 联想?
- 看来你对朋友的品味有问题。
Well, some of them were busted
for smoking grass.
好吧,他们中的一些人
因为吸草而被捕。
那又怎样?董事会的两名成员
...
So what? Two members
of the board of trustees...
are on indictment
for breaking antitrust laws.
因违反反垄断法而受到起诉
。
I wouldn't try to be funny,
Mr. Rifkin.
我不想搞笑,
先生 里夫金。
I smoke grass sometimes,
just about like you drink gin.
我有时抽草,
就像你喝杜松子酒一样。
Didn't you ever have a drink of gin
during Prohibition, when gin was illegal?
你没喝过杜松子酒
在禁酒令期间,当时杜松子酒是非法的吗?
And let's not get smart
about how old I am.
让我们不要自作聪明
关于我多大了。
如果你想说服我,
你做不到,小伙子。
If you're trying to win me over,
you're not making it, sonny.
I'm not trying to
win anybody over.
我不是想
赢得任何人。
我只是不喜欢因为我没有做的事情而被敲诈
。
I just don't like getting ripped off
for something that I didn't do.
好吧,你必须承认你
有招来麻烦的天赋。
Well you must admit you have
a talent for attracting trouble.
你有殴打女性的入狱记录。
You have a jail record
for assault on a woman.
好吧,本尼迪克特先生真的...
给了我很好的辩护。
Well, Mr. Benedict really...
gave me quite a defense.
是的,我打了一位女士
正中鼻子。
Yeah, I punched a lady,
right in the nose.
当我睡着的时候,她想偷
我的钱包。
She was trying to steal
my wallet when I was asleep.
I woke up swinging, and hit her
before I knew what I was doing.
我摇摇晃晃地醒来,在我意识到自己在做什么之前打了她
。
没有人相信我。
Nobody believed me.
Well I'm not interested in the sordid
details, and I'm not judging you.
好吧,我对肮脏的
细节不感兴趣,我不是在评判你。
I didn't kill Jenifer!
I couldn't. Never.
我没有杀 Jenifer!
我不能。绝不。
- Why not?
- I loved her!
- 为什么不呢?
- 我爱她!
呃,看,呃,菲尔丁夫人。
我最近快要崩溃了。
Uh, look, uh, Mrs. Fielding.
I'm just about flipped out lately.
这是真的。我在那里
它发生的那天。
It's true. I was there
the day that it happened.
I've already told this
to the lieutenant.
我已经告诉
中尉了。
我真的
挂断了她的电♥话♥。
I was really
hung up on her.
我的意思是,从头到尾,
她不是那样的。
I mean, all the way,
and it wasn't like that with her.
You don't have
to tell me all this.
你不必
告诉我这一切。
不,我想告诉你,我
希望中尉告诉你。
No, I want to tell you, and I
want the lieutenant to tell you.
三个月前,她
爱上了别人,真的很糟糕。
Three months ago, she fell in love
with somebody else, really bad.
And it... broke me up.
它……让我心碎。
我不能...
停止看到她,
I couldn't...
stop seeing her,
她让我...
在见他的间隙。
and she let me...
in between seeing him.
I was there a lot.
But whenever he was coming I had to split.
我经常在那里。
但是每当他来的时候我就不得不分开。
她不告诉我是谁。
她说这必须是个秘密。
She wouldn't tell me who it was.
She said it had to be a secret.
那天晚上我在那里。
我走到门口。没有人回答。
And I was there that evening.
I went to the door. Nobody answered.
And that's all...
That's all there is to tell.
这就是全部...
这就是所有要说的。
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表