I should've known all along.
这些是她写的首字母。
那不是男人的名字。
Those were initials she was writing.
That wasn't a man's name.
- 谁在写什么?
- Sharon Martin 在她的预约簿上做了一个记录...
- Who was writing what?
- Sharon Martin made a note in her appointment book...
for Tuesday, the day after
the operation.
星期二,手术后的第二天。
"M-A-C." I thought it was...
Hello? Hello?
“MAC。” 我还以为是……
喂?你好?
是吗?我是 Lt. Columbo,警♥察♥。
我只是在检查一些东西。
Yes? This is Lt. Columbo, police.
I'm just checking something out.
Could you help me, dear?
Do you remember...
亲爱的,你能帮帮我吗?
你还记得……
无论是不是 Sharon Martin...
whether or not a Sharon Martin...
星期二早上,那是
前天...
on Tuesday morning, that's
the day before yesterday...
made an appointment
with anybody over there?
和那边的人约了
?
是的。
她做到了。
Yeah.
She did.
Yeah? Uh-huh.
是吗?嗯。
Yeah.
是的。
好的。嗯嗯。不,不。
那会没事的。非常感谢。
All right. Mm-hmm. No, no.
That'll be all right. Thank you very much.
What'd you find out?
你发现了什么?
她约好了,好吧。
和一位药剂师。周二早上 8:00。
She made the appointment, all right.
With a chemist. 8:00 Tuesday morning.
The receptionist remembers,
because she was so insistent, and, uh...
接待员记得,
因为她非常坚持,而且,呃...
She was so upset when she called.
But she didn't know what she was upset about.
她打电♥话♥的时候很不高兴。
但她不知道自己在不高兴什么。
Why should she see the chemist?
她为什么要去看药剂师?
为什么这么难过?
And why be so upset?
- 待会见,博士
- Marcus 和 Carlson。
- I'll see you later, Doc.
- Marcus and Carlson.
Marcus and Carlson...
Here we are.
Marcus 和 Carlson...
我们到了。
只是我们采购的供应商之一。
Just one of the supply houses
we buy from.
我无法想象她想和
一位化学家谈什么。
I can't imagine what she'd want to talk to
one of the chemists about.
Let's see. Here we are.
让我们看看。我们到了。
有便盆和夹子。
There's bedpans and clamps.
还有镊子。和剪刀。
And tweezers. And scissors.
据我所知,这些发♥票♥
我们从他们那里购买♥♥的唯一东西...
As far as I can tell from these invoices,
the only thing we buy from them...
with a chemical base is suture.
Suture.
用化学碱缝合。
缝合。
嗯。那是
他们用来缝合人们的线。
Mm-hmm. That's the thread that
they use to sew people up with.
是的,当然,它
比线强一点。是的。
Yeah, well, it's a little bit stronger
than thread, of course. Yeah.
Could you give me an example
of exactly how it's used? Surgically.
你能举个例子
具体说明它是如何使用的吗?外科手术。
当然。跟我来
Sure. Come on with me.
Boy, we're in luck today. Dr.
Irving is performing a resection.
伙计,我们今天很幸运。Dr.
Irving 正在进行切除手术。
He's going to be using a lot of suture.
Good.
他会用很多缝线。
很好。
你认为我们可以
只是,呃,谈谈缝线?
Do you think that we could
just, uh, talk about the sutures?
Hey, here's a wonderful example. Look how Dr.
Irving is sewing up that colon.
嘿,这是一个很好的例子。看看 Dr.
Irving 是如何缝合结肠的。
Yes, I see. It's very impressive.
Oh, he's got wonderful hands!
是的,我明白了。令人印象深刻。
哦,他有一双好手!
Do you think that you could just
talk about this suture?
你认为你可以
谈谈这个缝合线吗?
只是用这么多词来描述它?
Just sort of describe it in so many words?
Oh, sure. Well, in this operation,
they're using dissolving suture...
哦,当然。好吧,在这个手术中,
他们使用的是溶解缝线……
as opposed to the permanent kind.
I see. Permanent?
相对于永久类型。
我明白了。永恒的?
Yes. Suture you use when you want
something to stay permanently.
是的。当您想要
永久保留某些东西时使用的缝合线。
Uh... Oh, there... There are
different kinds than permanent?
呃...哦,有...有
不同于永久的种类?
Yeah, dissolving kind. Of course, it's a different...
it's a different color and a different texture.
是的,溶解的那种。当然,它是不同的...
它是不同的颜色和不同的质地。
"Dissolving"? Yeah. It's made to hold for a
few days, and then it just dissolves away.
“溶解”?是的。它可以保持
几天,然后就消失了。
Uh, you mean it just...
It just goes away into nothing?
呃,你的意思是……
它就消失了?
是的。几天后,或伤口
愈合时,或它的使用结束时。
Yeah. In a few days, or when the wound
heals, or when its use is over.
嗯,有没有时间
在心脏瓣膜手术中...
Um, is there any time
in a heart valve operation...
你不应该使用
溶解缝线?
that you shouldn't use
dissolving sutures?
Oh, you should never use it
in a heart valve. You see,
哦,你永远不应该在心脏瓣膜中使用它
。你看,
when the... when the suture dissolves,
then the valve would separate.
当...当缝合线溶解时,
然后瓣膜会分离。
What was that? When the suture would
dissolve, why, the valve would separate.
那是什么?当缝线
溶解时,为什么,瓣膜会分开。
I see. Um,
我明白了。嗯,
以及手术后多长时间
阀门需要分离吗?
and how long after the operation
would it take for the valve to separate?
哦,通常是几周。
但在心脏瓣膜手术的情况下,
Oh, normally, a couple of weeks.
But in the case of a heart valve job,
为什么,压力会在几天内让
缝合线断裂。
why, the pressure would make the
suture give way in a matter of days.
I see. Matter of days.
Mm-hmm.
我明白了。几天的事。
嗯。
Is that what you said?
Yeah.
是你说的吗?
是的。
Thank you.
Sure.
谢谢。
好的。
我感觉很好。为什么我应该有
另一位专家?
I feel fine. Why should I have
another specialist?
Barry Mayfield's one of the best surgeons
in the country. No doubt about it.
Barry Mayfield 是这个国家
最好的外科医生之一。毫无疑问。
That's right. And I'm not
attempting in any way to say...
没错。而且我不是
试图以任何方式说...
- 我对医学一无所知......我不知道。
我只想说...... - 中尉!
- I know anything about medicine... I don't.
All I'm saying is... - Lieutenant!
I thought I told you that
Dr. Hiedeman was not to be disturbed.
我以为我告诉过你
博士。希德曼不会被打扰。
Now, if you insist upon ignoring my orders, I
have no alternative but to call your superiors.
现在,如果你坚持无视我的命令,我
除了打电♥话♥给你的上级别无选择。
再见,中尉。
Good-bye, Lieutenant.
对。正确的。
Right. Right.
照顾好自己。
哦。对不起。
Take care of yourself.
Oh. Sorry.
You don't have a match, do you?
你没有比赛,是吗?
Doc? Doc? Doc!
You got a second?
医生?医生?医生!
你有时间吗?
你知道我
学到了什么吗?
You know what I've been
learning a little about?
缝合。
缝合。
Suture.
Suture.
迷人。
你要去哪里?
Fascinating.
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表