哦。
Sure you don't wanna come up for a drink?
I'd really better get back.
确定你不想上来喝一杯吗?
我真的最好回去了。
不会有任何麻烦。
其他时间,也许吧。
Wouldn't be any trouble.
Some other time, maybe.
谢谢。
还有,玛莎,
Thank you.
And, Marsha,
别忘了告诉警♥察♥
don't forget to tell the police.
I won't.
我不会。
哦。
Oh.
对不起。
中尉。
Excuse me.
Lieutenant.
I don't know what's the matter with me.
我不知道我怎么了。
上帝保佑你。
我有点过敏。
God bless you.
I'm developing some kind of an allergy.
哦。
我马上就来。
Oh.
I'll be with you in a moment.
哦。
你好吗?
Oh.
How are you?
Rotten.
烂。
Oh, that's better. Sorry.
哦,这样更好。对不起。
I think it was the crab meat.
I'm not used to that.
我认为是蟹肉。
我不习惯。
Or those trees. Oh.
Maybe the pollen.
或者那些树。哦。
也许是花粉。
Right. Whatever.
At any rate, uh,
对。不管怎样。
无论如何,呃,
Dalton小姐,你往这边走吗?
是的!我的公♥寓♥。快点。
Miss Dalton, are you going this way?
Yes! My apartment. Come on.
Thank you.
谢谢。
因为我们之前没有太多机会交谈。
Because we didn't get much
of a chance to talk before.
So that's why I came over again.
You don't mind, do you? No, not at all.
这就是我再次过来的原因。
你不介意吧?一点都不。
Uh, that was Doctor Mayfield,
wasn't it?
呃,那是梅菲尔德医生,
不是吗?
Yes.
I thought it was.
是的。
我以为是。
Well, here we are.
好了,我们到了。
Bless you.! I've got a great
home remedy for that.
祝福你!我有一个很好的
家庭疗法。
Here, I'll get you a glass
of water. It never fails.
来,我给你倒杯
水。它永远不会失败。
你要做的是,你连续喝了七口。
我昨晚没睡。我的抵抗力下降了。
What you do is, you take seven consecutive sips.
I didn't sleep last night. My resistance is down.
你不会在啜饮之间吸气。你有节奏地喝每一口
,也许我不应该吃那些药。
You don't breathe in between the sips. You take each sip
in cadence, Maybe I shouldn't have taken those pills.
然后屏住呼吸
数到四。
And then you hold your breath
for the count of four.
它始终有效。在这里。
坐下。是的?
It always works. Here.
Sit down. Yeah?
放下你的雪茄。
现在。
Put your cigar down.
Now.
Now what do I do with this?
I take... Seven sips. In cadence. Yeah.
现在我该怎么办?
我喝了……七口。在节奏。是的。
Then hold your... All right, rhythmically.
Rhythmically.
然后保持你的... 好吧,有节奏地。
有节奏地。
对。现在开始。
Right. Now start.
不。你现在不呼吸。
你稍后呼吸。稍后呼吸。
No. You don't breathe now.
You breathe later. Breathe later.
先啜饮。一。二...
Sips first. One. Two...
Okay, now hold your breath
for a count of four.
好的,现在屏住呼吸
数到四。
一、二、三、四。
One, two, three, four.
Do you have a tissue?
Oh.
你有纸巾吗?
哦。
I'm waiting.
I think it's clean.
我在等。
我觉得很干净。
呃...哦!不挂断。这里。
Uh... Oh! Hang on. Here.
This is clean.
这是干净的。
哦,我觉得这样更好。
Oh, I think that's better.
Hey, that works. It's all right.
嘿,行得通。没关系。
I think that works!
Why, that's magic!
我认为可行!
为什么,这太神奇了!
Th-太棒了。
哎呀,非常感谢。
Th-That's terrific.
Gee, thank you very much.
呃,道尔顿小姐。
我想问你,呃,
Uh, Miss Dalton.
I wanted to ask you, uh,
关于
Sharon Martin 个人生活的一些问题。
some questions about
Sharon Martin's personal life.
哦,是的。出色地...
Oh, yeah. Well...
Look, Lieutenant, I think it would
be a good idea if you looked up...
听着,中尉,我认为如果你抬头看的话
是个好主意……
a Harry Alexander...
他是 VA 药物诊所的病人...
a Harry Alexander...
he was a patient at the V. A. drug clinic...
当 Sharon 在那里工作时。
Harry Alexander?
when Sharon worked there.
Harry Alexander?
是的,她有点
和他很亲近,你知道吗?
Yeah, she was sort of
close to him, you know?
几个月前。
我想她最近没见过他。
It was a couple of months back.
I don't think she'd seen him recently.
好吧,我会把它写下来。
非常感谢。你很有帮助。
Well, I'll write that down.
Thank you very much. You're very helpful.
Do you have a pencil?
Oh. Yeah.
你有铅笔吗?
哦。是的。
呃,你介意
我问你一个问题吗?
Uh, do you mind if
I ask you a question?
不,当然不是。当我问
你莎伦的个人生活时,
No. Certainly not. When I asked
you about Sharon's personal life,
what did you think I meant?
I don't know.
你认为我的意思是什么?
我不知道。
呃,她的习惯,她的家庭生活……
猜猜这可能意味着什么。
Uh, her habits, her family life...
guess it could mean anything.
Do you know that's what
most people think?
你知道这是
大多数人的想法吗?
I mean, I ask that question all the time, I
say, "Tell me about someone's personal life,"
我的意思是,我一直问这个问题,我
说,“告诉我一些人的个人生活,”
人们对我说,嗯,
你是什么意思?
and people say to me, well,
what do you mean?
Do you mean, what time they get home, or
who do they see, or what their habits are.
你的意思是,他们什么时候回家,或者
他们看到谁,或者他们的习惯是什么。
但是你没有那样做。你的名字是“Harry Alexander”。
But you didn't do that. You came right
out with the name "Harry Alexander. '"
嗯,有一个简单的解释,
因为我只是在讨论他。
Well, there's a simple explanation,
because I was just discussing him.
- 和 Mayfield 医生一起?
- 是的。
- With Doctor Mayfield?
- Yes.
Oh, I see. Mr. Alexander's name came into
your mind, and you called Dr. Mayfield.
哦,我明白了。亚历山大先生的名字进入
你的脑海,然后你给梅菲尔德医生打了电♥话♥。
No, Dr. Mayfield called me, because
he was concerned about me. You know.
不,梅菲尔德医生打电♥话♥给我,因为
他很担心我。你知道。
- Being depressed.
- Oh, he called you.
- 抑郁。
- 哦,他打电♥话♥给你。
I see. Well, that was
very thoughtful of him.
我明白了。好吧,那是他
非常周到的。
呃,换句话说,
这只是一个社交电♥话♥,
Uh, in other words,
it was just a social call,
and he brought up the name
of Harry Alexander.
他提出了 Harry Alexander 的名字。
不对
No. He remembered the fellow's name was
Harry, and I put it together from there.
I see. Well, good thinking.
我明白了。嗯,想法不错。
Thank you very much.
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表