我从来没想过...
A passing little affair!
I never meant it to...
Dudek,看。
Dudek, look.
She's... She's from
your own country.
她是……她来自
你自己的国家。
你能为我
用她自己的语言写点东西吗?任何事物。我...
Could you write something for me
in her own language? Anything. I...
我会...我会重新复♥制♥
然后发送给她。
I'll... I'll recopy it
and-and send it to her.
- What will I write?
- Well, I don't know.
- 我会写什么?
- 嗯,我不知道。
Say... Just say... I-I'm sorry.
说...就说...我很抱歉。
我错了。
我很惭愧。
I was wrong.
I am very ashamed.
我...随便说说
I... Just say anything.
好吧,我...我只是无法面对她。
Dudek,很抱歉不得不让你...
Well, I... I just couldn't face her.
Dudek, I'm sorry to have to put you...
嗯嗯。好吧,好吧。
Uh-huh. All right, all right.
我明白了。
I understand.
你们年轻人的问题
你们的爱情。
The problems of you young people
with your love affairs.
Thank you, Dudek.
Thank you.
谢谢你,Dudek。
谢谢。
Clayton, calm yourself.
Clayton,冷静一下。
Now where are you going?
Where are you going?
Now are you going?
你要去哪里?
The match. I... I just can't.
I'm sorry, Dudek. I...
比赛。我……我就是做不到。
对不起,杜德克。我...
We postpone the match!
我们推迟比赛!
我们只是告诉他们我们相互
同意推迟几天。
We merely tell them that we mutually
agreed to postpone it for a few days.
All right?
Come on, Clayton, please.
好吗?
拜托,克莱顿。
你拿我的包做什么?
What are you doing with my bag?
女士们先生们,请
Please, ladies and gentlemen.
请
Please.
如果我不介意我尊敬的挑战者
迟到 20 分钟,你为什么要介意?
If I don't mind my distinguished challenger
being 20 minutes late, why should you?
After all, it is my neck he's supposed to be after.
毕竟,他应该追的是我的脖子。
在我们等待的时候,
让我们热身一下,好吗?
While we're waiting,
let's warm up a bit, shall we?
我会同时演奏你们中的任何五个。
或者 1 0,如果你愿意的话。
I'll play any five of you at once.
Or 1 0, if you like.
当然要保持友好。
Keeping it friendly, of course.
嘿,中尉?
Hey, Lieutenant?
Well, hello, Sergeant.
They got you too, huh? Yeah.
嗯,你好,中士。
他们也抓到你了,是吗?是的。
这家伙怎么回事,
一直消失?
What is it with this guy,
keeps disappearing?
They found him a little early this time.
That's him they're carting away right now.
这次他们发现他的时间有点早。
他们现在正在用车运走的就是他。
他正从这里下来。
他一定是滑倒了。
He was coming through down here.
He must have slipped.
上面的地板上有一些油脂。
等一下。
There's some grease on the floor up there.
Wait a minute.
That big chess match... that was supposed
to be this morning? That's right.
那场大型国际象棋比赛……应该
是今天早上?这是正确的。
What was the man doing
in the basement?
这个人
在地下室里做什么?
Apparently trying to make an easy exit.
I don't understand.
显然是想轻松退出。
我不明白。
Well, he... he had a cabbie waiting for
him outside the service entrance.
好吧,他...他有一个出租车司机在服务入口外等
他。
出租车司机在等
杜德克先生?这是正确的。
A cabbie was waiting for Mr.
Dudek? That's right.
You wanna bring that guy in?
你想把那个人带进来吗?
你在等杜德克先生?
是的,先生,就是这个名字。
You were waiting for a Mr. Dudek?
Yeah, that was the name, sir.
He had a foreign accent,
the dispatcher said.
他有外国口音,
调度员说。
我不知道。呃,我来这里有点晚了……
I don't know. Uh, I was a
little late in getting here...
你知道你要带他去哪里吗?
是的,国际机场。
Do you know where you were gonna take him?
Yeah, International Airport.
好的,非常感谢。
你打赌。
Okay, thanks a lot.
You bet.
This where he fell, huh?
Yeah, that's right.
这是他摔倒的地方,是吧?
是的,没错。
这到底是什么机器?
What kind of a
machine is this anyway?
这是最新的 gizmo
清洁环境。
That's the latest gizmo
for a clean environment.
咀嚼一切...
瓶子,罐头。
Chews up everything...
bottles, cans.
在这里,我会告诉你。
Here, I'll show you.
够了。
我明白了。
That's enough.
I get the idea.
事故,你说,
Accident, you say,
while sneaking out of the hotel,
like some criminal...
偷偷溜出酒店,
就像一些罪犯...
on his way to the airport?
在去机场的路上?
I say nonsense. Mr. Berozski, he was carrying
his flight bag and the cab driver...
我说废话。Berozski 先生,他背着
他的飞行包和出租车司机……
Enough! All this at the very hour
he was to prove himself again...
够了!所有这一切都发生在
他要再次证明自己的时候……
最伟大的国际象棋大♥师♥
谁曾活过?
the greatest master of chess
who ever lived?
先生,你是个傻瓜。
对不起。是的。
You are a fool, sir.
Excuse me. Yeah.
告诉我。你是什么军衔?
中尉?
Tell me. What is your rank?
Lieutenant?
Lieutenant. Mr. Berozski, this is
Lieutenant Columbo, homicide department.
中尉。Berozski 先生,这位是凶杀部门的
Columbo 中尉。
A full lieutenant.
How do you do, sir?
一位上尉。
你好,长官?
好吧,中尉,我会依靠...
Well, Lieutenant, I shall rely...
that your investigative imagination
is somewhat better...
你的调查想象力
有点好...
比你的下属。
than that of your underling.
请稍等一下。
那个词是什么?什么?
Excuse me one moment.
What is that word? What?
哦。“假牙。”
假牙。对不起。
Oh. "Dentures."
Dentures. Pardon me.
呃,实际上,先生,根据
我对国际象棋选手的了解,
Uh, actually, sir, from what
I know about chess players,
也就是说,重要的,
他们有点像天才。
that is, the important ones,
they're sort of like geniuses.
不可预测和反复无常。
这个人,他承受着巨大的压力。
Unpredictable and erratic.
And this man, he was under great stress.
Now maybe the psychological
strain that he was...
现在也许是他的心理
压力...
Nonsense. Again nonsense.
胡说八道。又是废话。
你确实在这里告诉道格拉斯中士说
杜德克先生带着他自己的私人医生旅行。
You did tell Sergeant Douglas here that Mr.
Dudek traveled with his own personal physician.
他是否有古怪行为的记录?
Does he have a record
of erratic behavior?
Dr. Jalnik is not a psychiatrist.
Jalnik 医生不是精神科医生。
He's what you call
a general practitioner.
他就是你所说的
全科医生。
杜德克先生身体不好。
他患有糖尿病。
Mr. Dudek is not a well man.
He has diabetes.
但我们总是有
私人医生主治,
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表